This site is under construction.
E242
Ŏ Sukkwŏn on
A Storyteller’s Miscellany (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
隆慶戊辰。行人歐希稷以賜祭諡來使。至吾助川。作廻蘭石詩。遠接使朴判書淳次韻曰。細風吹碧瀨。斜照媚蒼屛。仙駕淹淸景。幽棲是素情。澗芳春尙早。林靄晩來輕。對此應多感。湘潭水已生。盖歐行人荊門人。故用瀨潭字。王半山詩。衰顏一照自多感。回首江南春水生。判書之詩亦本於此。行人覽曰。詩極淸絶。湘潭水已生之句實感我心。
융경 무진년(1568)에 행인 구희직이 사제시래사으로 와서 오조천에 이르러 '회란석'시를 지었다. 원접사 판서 박순이 차운하여 말했다."" 대개 구희직이 초나라 사람이므로 '瀨'자와 '潭' 자를 사용한 것이다. 반산 왕안석의 시에 ""라고 하였으니, 박순의 시도 이에 근본한 것이다. 구희직이 보고 말했다. "시가 극히 맑고 절묘하다. '湘潭水已生' 구절이 실로 내 마음을 감동시킨다"
In the mujin year of the Longqing reign (1568; Sŏnjo 1), the imperial envoy Ou Xiji 歐希稷 (jinshi 1565) came to confer posthumous titles. When he reached the Ojo River, he composed the poem “Rippling Rock” 回瀾石. Using his rhymes, Welcoming Official Pak Sun wrote the following poem, 細風吹碧瀨斜照媚蒼屛仙駕淹淸景幽棲是素情澗芳春尙早林靄晩來輕對此應多感湘潭水已生 A gentle breeze wafts over a clear and rapid current.The setting sun delights in the green cliff.An immortal’s carriage shrouds the quiet view.A hidden abode suits the plain sentiment.At the fragrant mountain stream, spring is still early.To the hazy forest, evening comes softly.This scenery must arouse many feelings for you.Waters have already risen in the rivers Xiang and Tan. Pak used the words “Xiang” and “Tan” because Ou was a native of Jingmen. Wang Anshi wrote in one of his poems, 衰顏一照自多感回首江南春水生 When my old face beams, many feelings suddenly arise.Turning toward Jiangnan, spring waters are rising. Pak’s poem also is based on this theme. Ou read the poem and remarked, “The poem is exceptionally pure (ch’ongjŏl). The line ‘Waters have already risen in the rivers Xiang and Tan’ truly touches my heart.”
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""