E805

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E751, E752, E753, E754, E755, E756, E757, E758, E759, E760, E761, E762, E763, E764, E765, E766, E767, E768, E769, E770, E771, E772, E773, E774, E775, E776, E777, E778, E779, E780, E781, E782, E783, E784, E785, E786, E787, E788, E789, E790, E791, E792, E793, E794, E795, E796, E797, E798, E799, E800... further results

Basic Info
ContainsC1532, M1529, M1530
Mentions Place강릉, 월정사
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfHogok’s Remarks on Poetry, Winter
Found TogetherE703, E704, E705, E706, E707, E708, E709, E710, E711, E712, E713, E714, E715, E716, E717, E718, E719, E720, E721, E722, E723, E724, E725, E726, E727, E728, E729, E730, E731, E732, E733, E734, E735, E736, E737, E738, E739, E740, E741, E742, E743, E744, E745, E746, E747, E748, E749, E750, E751, E752... further results


Original Text
申鬥柄言少時遊江陵月精寺。其後山頂小庵有僧道穎居焉。年近百歲。顏貌甚少。雙瞳炯然。夜能視物。辟穀不食。斷大小便。不喜接人。未嘗下庵。雖是貴客。必就庵得見。而亦不與之酬答。獨喜鬥柄。與之同處言語。且攜出同遊巖巒勝處。僧徒皆異之。穎自言。能知五百裏內人家所為。鬥柄請識其家動止安否。穎向城視之良久。謂曰。家中安寧。仍言其家諸人所為之事。其後歸家驗之。一一皆符矣。穎勸鬥柄棄世出家。而不能從。別後數年。鬥柄寄詩曰。喚鶴看庵忽下山。只因家屬在塵寰。於今半世風霜老。回首林泉杳靄間。穎和報曰。天地籠中日月忙。古今人物盡亡羊。西方必有金仙子。使爾乘桴人帝鄉。字樣若竹筍。名曰竹荀書。筆法甚奇古。使人言。穎坐於漆夜。書贈。鬥柄每欲更訪而未能。其後數十年間已化去云。
Korean Translation
English Translation
Sin Tubyŏng 申斗柄 (17th century) told me that when he was young, he visited Wŏlchŏng Monastery in Kangnŭng. Behind the monastery, on the mountaintop, there was a small temple where a monk named Toyŏng 道穎 (17th century) lived. He was nearly a hundred years old but appeared very youthful. His two eyes were sharp, and he could see things even in the dark. He refrained from grains and did not eat food. He did not defecate or urinate. Disliking human interactions, he rarely left the temple. Even esteemed guests could only meet him at the temple. He also did not respond to them in poems. He only loved Sin Tubyŏng and had conversations with him. He took Sin along to visit mountains and scenic places, and his disciples all thought it strange. Toyŏng declared, “I can perceive what people are doing within the distance of five hundred li.” Sin inquired to know whether his family was in peace. Turning toward the city, Toyŏng gazed for a long time and said, “Everyone is well at home,” then he told Sin what everyone in his family was doing. Later, when Sin checked after returning home, everything was in accordance with what Toyŏng had said. Toyŏng counselled Sin to leave home and become a monk, but Sin could not follow his advice. Several years after they separated, Sin sent him a poem, 喚鶴看庵忽下山只因家屬在塵寰於今半世風霜老回首林泉杳靄間 I called for a crane and saw the temple,and quickly came down the mountain.Only because of familydo I live in the dusty realm.Now half a lifetime has passed,I have grown old in wind and frost.I turn toward the woods and streamsamid a deep haze. Toyŏng replied to the poem. 天地籠中日月忙古今人物盡亡羊西方必有金仙子使爾乘桴入帝鄉 In the cage of Heaven and Earth,days and months scurry by. Past and present, creatures and peoplehave all lost their sheep.In the West, there must bethe Golden Immortal Buddha,who can help you board the raftand enter the abode of the gods. Toyŏng’s calligraphic hands looked like bamboo shoots and was called the Bamboo Shoot Calligraphic Style. His calligraphy was truly marvelous and classical (kigo). A messenger told Sin, “Toyŏng was sitting on a pitch-dark night when he wrote this for you.” Sin had always wished to visit him again but was never able to. Several decades later, Sin heard that Toyŏng had already died.
graph is loading...

"