This site is under construction.
E763
"
P021 on
Hogok’s Remarks on Poetry (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
晦谷曹參判漢英。與先人自少同榻。仍成陳荀之親。而學於澤堂。文翰甚高。可壓一世。竟未秉文衡。人多恨惜。嘗出宰春川。重建鳳儀樓。題詩曰。鳳儀山下鳳儀樓。樓廢何年鳳不留。暫撤玉皇香案吏。卻來仙府好樓修。朱甍曜日扶桑近。碧檻憑風大地浮。末句忘未記。此亦見其調韻之出俗矣。
Second Minister (ch’amp’an) Cho Hanyŏng 曹漢英 (1608–1670; sobriquet Hoegok [Dark Valley]) and my late father were childhood classmates, and they became intimate like the Chens and the Xuns. He studied under Yi Sik and had distinguished literary skills that towered over the whole generation. In the end, he did not get to serve as the Director of the Office of Royal Decrees (taejehak) to everyone’s regret. When he was Prefect of Ch’unch’ŏn, he restored Pongŭi Tower and wrote the following poem, 鳳儀山下鳳儀樓樓廢何年鳳不留暫撤玉皇香案吏卻來仙府好樓修朱甍曜日扶桑近碧檻憑風大地浮 At the foot of Pongŭi Mountain stands Pongŭi Tower.What year was the tower abandonedso the phoenix could not stay?Suddenly dismissed by the Jade Emperorwas the official of incense burner.Then arriving at the fairy mansion,he built a great tower.Vermilion rafters glow in the sun,near the Fusang tree.I lean on the wind at the blue railingas the earth goes adrift. I forgot the final line so I did not write. This poem also shows that his style and rhyming (choun) were out of the mundane world.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"