This site is under construction.
E769
"
P021 on
Hogok’s Remarks on Poetry (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
洪晚洲錫箕詩才敏捷。有倚馬擊缽之稱。洪嘗造昇平相公第。命一丫兒捧杯而進。洪執杯頗注目。昇平曰。何為熟視。洪曰。兒指染紅極艷故耳。昇平曰。吾以染指為題。君需應韻。仍呼丹字。洪即對曰鳳穴仙花血色丹。平又連呼四字。洪隨呼輒對曰。佳人染得指 尖端。擎杯卻訝緋桃撲。撚笛還疑淚竹斑。拂鏡火星流夜月。畫眉紅雨過春山。懶憑欄曲支香頰。錯認胭脂點玉顏。昇平大加稱賞。遂命兒往侍焉。或云第二聯似見於明人集。豈或暗合而然耶。
Hong Sŏkki had quick-witted poetic talent. People said he could write poems dashing off on a horse, beating an alms bowl. Hong once went to visit the residence of Kim Ryu 金瑬 (1571–1648), Grand Prince (puwŏn’gun) of Sŭngp’yŏng. Kim ordered a servant girl to bring in the cups. Hong took the cup and looked intently at the girl. Kim asked, “Why do you look at her so carefully?” Hong answered, “It’s because her fingernails are dyed red very beautifully.” Kim said, “I will choose ‘Finger dying’ as the topic. You shall write a poem matching the rhyme words of my choice.” Then he called out “red” 丹 and Hong immediately responded, 鳳穴仙花血色丹 With immortals’ flowers in the phoenix cave blood-red in shade, Again, Kim called out four words in a row and Hong responded at once. 佳人染得指尖端擎杯卻訝緋桃撲捻笛還疑淚竹斑拂鏡火星流夜月畫眉紅雨過春山懶憑欄曲支香頰錯認胭脂點玉顏 A lovely woman dyed her fingertips.When she holds the cup, I’m surprised if red peach blossoms have fallen.When she lifts the flute, I still wonder if they are spots on mottled bamboo.She dusts her mirror under the shooting stars,gliding across the moonlit sky.She paints her brows in the red rain,passing over the spring hills.Idly leaning on the winding balustrade,she supports her fragrant cheeks.I thought they were blushdotted on her jade-like face. Kim greatly praised the poem and ordered the girl to come and wait on Hong. Some say the second couplet is similar to the one found in the Ming poetry anthology. I wonder if it was unintended coincidence (amhap).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"