This site is under construction.
E784
"
P021 on
Hogok’s Remarks on Poetry (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
元命汝聖俞有文名。亦能詩。余赴密陽時。命汝贈別詩曰。昔我分符臥碧樓。同時君亦宰丹邱。黃江道服成三影。玉筍清潭共一舟。仙境十年勞夢想。嶺雲千里又離愁。都門有鬼揶揄笑。笑殺秋風送作州。黃江道服。即指遂庵權致道也。命汝宰清風。余守丹陽。與致道同舟。屢作兩潭之遊。故詩蓋記實。風韻瀏瀏可詠。且如其橫溪驛憶金伯兼詩一絕曰。東到臨瀛手始分。南登大嶺路參雲。青燈古驛愁無寐。落木聲中坐憶君。調響亦佳。
Wŏn Sŏngyu was well-known for his prose but he was also good at poetry. When I was given a post in Miryang, Kyŏngsang province, Wŏn gave me a farewell poem. 昔我分符臥碧樓同時君亦宰丹邱黃江道服成三影玉笋淸潭共一舟仙境十年勞夢想嶺雲千里又離愁都門有鬼揶揄笑笑殺秋風送作州 In the past, I was sent on the king’s orderto recline at Cold Jade Tower.At the same time, you were also sentas a magistrate to Vermilion Hill.With the Yellow River’s man in a Daoist robe,we became three shadows.Jade Bamboo Shoot Peak and clear pools,we traveled together in a boat.That immortal land, for ten years,I have always dreamed. To the clouds over ridges, thousands of li away,again we part in sorrow.If there are ghosts at the gates of the capital,they must be teasing and laughing,laughing to death at autumn wind for sending you off to that county. “The Yellow River’s man in a Daoist robe” refers to Kwŏn Sangha. Hong was a magistrate in Ch’ŏngp’ung (lit. Clear Wind) and I was Magistrate of Tanyang (lit. Vermilion Sun). Together with Kwŏn, we boarded a boat, visited the two pools again and again. Therefore, he wrote the poem to record the event. It is full of charm (p’ungun) and is chantable (kayŏng). Also a quatrain in his poem “At Hoenggye Station, Thinking of Kim Sŏngdal 金盛達 (1642–1696; styled Paekkyŏm)” 橫溪驛憶金伯兼 reads, 東到臨瀛手始分南登大嶺路參雲靑燈古驛愁無寐落木聲中坐憶君 Traveling east to Imyŏng,we shook our hands and parted.Climbing south to Taeryong,the roads reach the clouds.Under the blue lamp flame at the old station,in sorrow I cannot sleep.Listening to the sound of shedding trees,I sit and think of you. Melodious (chohyang), it is also excellent (ka).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"