This site is under construction.
E767
"
P021 on
Hogok’s Remarks on Poetry (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
孫必大田家詩云。日暮罷鋤歸。稚子迎門語。東家不慎牛。齕盡溪頭黍。金柏谷得臣亦有田家詩云。籬弊翁嗔犢。呼童早閉門。分明雪中跡。昨夜虎過村。兩作俱絕佳。莫上莫下。睡村李子三謂余曰。柏谷絕句。世以古木寒煙里為絕唱。而余則以籬弊翁嗔犢為勝。以其模寫情境逼真故也。子三之言信然。
Son P’ildae’s 孫必大 (b. 1599) poem “Farming Homes” 田家 reads, 日暮罷鋤歸稚子迎門語東家不慎牛龁盡溪頭黍 At dusk, the farmer stops hoeing the field and returns.His young son welcomes him at the gate and says:“The landlord was careless with the ox,and it nibbled up the millet by the stream.” Kim Tŭksin also wrote a poem “Farming Homes” 田家, and it reads, 籬弊翁嗔犢呼童早閉門分明雪中跡昨夜虎過村 Before the toppled fence, the old man rebukes the calfand calls the boy to close the gate early.Clearly, from the footprints in the snow,a tiger came by the village last night. Both poems are exceptional (chŏlga), not one better than the other. Yi Yŏ 李畬 (1645–1718; sobriquet Such’on [Sleeping Village]) once said to me “The world considers Kim’s quatrain ‘Ancient grove is cloaked in a cold mist’ 古木寒煙裏 as a poetic masterpiece (chŏlch’ang). But I think ‘When the fence fell down, the old man rebukes the calf’ 籬弊翁嗔犢 is better than that because of its realistic description (p’ipchin) of affective scene (chŏnggyŏng).” I agree with Yi’s words.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"