This site is under construction.

E800

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

僧處默應人呼韻詠牡蠣詩云。前身自是大夫平。魚腹忠魂變化成。衰俗亦知尊敬義。只稱其姓不稱名。東國方言。以牡蠣肉為屈。故云。又有一校生落講。請詩贖罪。講官呼韻使詠杜鵑。即對曰。前身元是出蠶魚。啼向江南誤屬豬。邵子當年聞不樂。天津橋上駐蹇驢。兩作俱可謂善押強韻。

Monk Ch’ŏmuk’s 處默 (8th century) poem “Oyster” 詠牡蠣 written to the rhymes chosen by someone reads, 前身自是大夫平魚腹忠魂變化成衰俗亦知尊敬義只稱其姓不稱名 In previous life you must have beenthe great Qu Yuan.His loyal spirit in the fish’s bellytransformed and turned into you.Though the customs decline, he still knewto uphold righteousness.We will just call you by his surname,not by his given name.In Korean dialect, oyster’s meat is called “kul” 屈, hence the reference. There was a student who failed the oral examination. He asked to make up for his failure with a poem. The examiner chose a rhyme word and made him write a poem on the cuckoo. The student then immediately responded saying, 前身元是出蠶魚啼向江南誤屬豬邵子當年聞不樂天津橋上駐賽驢 In previous life, you were from the land of Silkworm and Fish.You cry toward Jiangnan,living among the swine by mistake.That year Master Shaoheard you and were not delighted.On the bridge in Tianjin,he halted the racing donkey.Both poems did an excellent job with matching difficult rhymes.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

"