This site is under construction.
E770
"
P021 on
Hogok’s Remarks on Poetry (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
洪守庵柱世。一號靜虛堂。為文詞以辭達理暢為主。不尚浮華險奇。蹊谷、澤堂俱稱為大手。其詠竹一絕曰。澤畔有孤竹。霜梢秀眾林。斜陽雖萬變。終不改清陰。蓋其時北使來問。朝鮮有金斜陽者乎。 曰。無金斜陽。而有金時讓矣。北使曰。此是斥和主論者乎。曰。斥和非金時讓。乃金尚憲。蓋字音彷彿。以致訛傳。清陰則金公尚憲別號。故詩中及之。洪之此詩因詠竹而寓意含諷。一時膾炙。
In his prose and poetry, Hong Chuse’s (sobriquets Suam [Self-Guarding Hut] and Chŏnghŏdang [Hall of Tranquil Void]) focused on writing words (sa) that clearly express ideas (ri) and did not admire vain extravagance (puhwa) and rugged strangeness (kŏmgi). Both Chang Yu and Yi Sik called him a great talent (taesu). His quatrain “On Bamboo”詠竹reads,澤畔有孤竹霜梢秀眾林斜陽雖萬變終不改淸陰In the marshland is a bamboo,frost-bitten twigs, exceptional among all trees.The setting sun may change thousands of times,yet your green shade will never ever change. At the time, an envoy from Qing China asked, “Is there a person named Kim Sŏgyang (lit. Kim Setting Sun) in Chosŏn?” Hong replied, “There is no one named Kim Sŏgyang, but there is one named Kim Siyang金時讓(1581–1643).” The envoy asked, “Is he the one who supported rejecting peace with Qing?” Hong replied, “The one who opposed peace with Qing is not Kim Siyang but rather Kim Sanghŏn.” The similar sound of their names led to misinformation. Green Shade was Kim Sanghŏn’s another sobriquet and hence was its reference in the poem. In the poem, Hong expressed allegorical meaning (uŭi) of satire by poeticizing bamboo. The poem was relished (hoeja) for a time.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"