This site is under construction.
E760
"
P021 on
Hogok’s Remarks on Poetry (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
任萬休有後。即余宗叔也。余少愛唐詩及馬史若干篇。恨未卒學也。其游僧伽寺詩曰。石桟崎嶇信馬蹄。忽逢蘭若暫時稽。天邊遠水平如練。霧后遙岑列似笄。倦客無心觀柏樹。居僧持法說泥犁。回看城市紛紛者。何限趨營病夏畦。自僧伽寺轉至中興寺。次人詩曰。蕭寺來尋伽與興。陟降雙屐共雲騰。夕陽橫點兩三雁。秋葉歸筇四五僧。千丈古杉庭畔老。一溪流水檻前澄。君詩突兀驚人眼。若比禪家是上乘。兩作格律雅健。俱大家語。可以傳誦。
Im Yuhu 任有後 (1601–1673; sobriquet Mansu [Ten Thousand Rests]) was an uncle in my clan. When I was young, I enjoyed learning from him Tang poetry and a few chapters from Sima Qian’s Shiji (Records of the Grand Historian). I regret I did not finish studying them with him. His poem “Visiting Sŭngga Monastery” 游僧伽寺 reads, 石桟崎嶇信馬蹄忽逢蘭若暫時稽天邊遠水平如練霧後遙岑列似笄倦客無心觀柏樹居僧持法說泥犁回看城市紛紛者何限趨營病夏畦 A stony trail, rugged and rough,I travel trusting my horse’s hooves.Suddenly seeing a monastery, I pay a brief visit.At the sky’s limit are distant waters,stretched out like a piece of brocade.When the mist clears, far-away peaksspread out like lady’s hairpins.The weary visitor without desireobserves the cypress trees.A resident monk, upholding the dharma,preaches about purgatory.Looking back at the city, I see all busy bodies.Miserable! Tirelessly they work for profit,and fall ill in the hot summer field. Leaving Sŭngga Monastery, he arrived at Chunghŭng Monastery. There he wrote the following pome in response. 蕭寺來尋伽與興陟降雙屐共雲騰夕陽橫點兩三雁秋葉歸筇四五僧千丈古杉庭畔老一溪流水檻前澄君詩突兀驚人眼若比禪家是上乘 Monasteries I came searching,Sŭngga and Chunghŭng.Ascending and descending in a pair of shoes,I drifted together with the clouds.The setting sun, a yellow dot,two or three geese.Autumn leaves, returning with bamboo staffs,four or five monks.A thousand feet tall ancient firgrows old to the side of the courtyard.A stream of flowing wateris clear by the balustrade.Your poem is looming,startling the eyes.In the expression of Buddhism,it is the Highest Vehicle. Both poems are elegant and robust (agŏn) in poetic forms (kyŏngnyul). They are all masterful (taega) expressions (ŏ) and are widely recited (chŏnsong).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"