This site is under construction.

E783

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

洪九言嘗出宰慶源。臨行次人別詩曰。樽酒城隅送客行。菊花楓葉滿中庭。關河西北山常白。天地東南海自青。敢怨六年臨道路。不堪千里還朔廷。丈夫輕別出門去。匣里秋蓮影拂星。調清語壯。九言嘗以副使赴燕。時上使即李相公世白。書狀即崔掌令啟翁也。九言詩一聯曰。黃鶴白雲才子顥。青牛紫氣老人聃。送龍岡倅趙德而詩一聯曰。仙鳧影落黃龍國。沙鳥盟寒白馬江。九言每以對偶之工為主。故時不免有疵。而此兩聯甚精可喜。

When Hong Suju was appointed as Magistrate (pusa) of Kyŏngwŏn, before departure he wrote a poem in response to a farewell poem by a friend. 樽酒城隅送客行菊花楓葉滿中庭關河西北山常白天地東南海自靑敢怨六年臨道路不堪千里遠朝廷丈夫輕別出門去匣裏秋蓮影拂星 With a flask of wine at the crook of the wall,you are sending me off on a journey.Chrysanthemum blossoms and maple leavesfill the courtyard.In the faraway northwest land,mountains are often white.Southeast of the world,oceans are always blue.Do I dare complain about the next six yearsnow facing the road ahead?I cannot bear a thousand-miledistance from the court.A true man thinks lightly of good-byeand goes out the gate.My autumn lotus sword shines all the way to the stars. The style (cho) is pure (ch’ŏng) and the expressions (ŏ) are heroic (chang). When Hong went to Beijing as Vice-Envoy (pusa), the senior envoy at the time was Minister Yi Sebaek 李世白 (1635–1703) and Literary Secretary (sŏjanggwan) was Third Inspector (changnyŏng) Ch’oe Kyeong 崔啟翁 (b. 1654). A couplet in Hong’s poem reads, 黃鶴白雲才子顥靑牛紫氣老人聃 Yellow cranes. White clouds.A young scholar Hao.Blue ox. Purple aura.An old man Dan.A couplet in his farewell poem for seeing off his companion Cho Taesu 趙大壽 (1655–1721) to Yonggang reads, 仙鳧影落黃龍國沙鳥盟寒白馬江 The shadows of fairy ducks fall on the Yellow Dragon Kingdom.Beach birds flock in the coldat the White Horse River. Hong always focused on writing good parallelism, therefore, at times could not avoid shortcomings (cha). But the two couplets are refined (chŏng) and delightful (kahŭi).

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

"