This site is under construction.
E799
"
P021 on
Hogok’s Remarks on Poetry (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
近有一士人於江津舟中占韻詠蟬未就。有僧同舟。見其苦吟。問所詠及韻。即先成口號曰。脫殼塵埃幻爾形。欲窮天造政冥冥。弱翎烏帽霜沙薄。清韻銅壺玉漏零。待急雨休高閣靜。趁斜陽噪暮山青。蛛絲為觜成奇禍。胡乃飛騰不暫停。士人奪氣。僅能卒篇。其頸聯曰。南畝勤耘秦野綠。夕陽歸別楚山青。僧乃解頤曰。措大可為才士矣。仍掛錫而 去。問其名。不告云。
Recently, there was a scholar in Kangjin, Hwanghae province, who on a boat could not complete a poem about the cicada to a given rhyme. A monk on the same boat, seeing that the scholar was having trouble, asked what the topic and the rhyme were. Immediately, the monk first composed a poem and read it out, 脫殼塵埃幻爾形欲窮天造政冥冥弱翎烏帽霜紗薄淸韻銅壺玉漏零待急雨休高閣靜趁斜陽噪暮山靑蛛絲鳥嘴成奇禍胡乃飛騰不暫停 You shed your dusty skinand transformed your shape.Wishing to exhaust Heaven’s Creativity,you corrected the shadowy black. Fragile wings and a black cap,frosty white gauze so thin. Cool resonance of a bronze jar.Drops from the jade water clock.You cannot wait for the sudden rain to stopat the quiet high tower.At sunset you chirp loudlyin the evening mountain so blue.Cobwebs and birds’ beaksbecome your great calamities.Why don’t you just take wingand rest for a while?The scholar was disheartened and barely finished the poem. The third couplet of this poem said, 南畝勤耘秦野綠夕陽歸別楚山靑 Diligently ploughing the southern acres,the fields of Qin were green.Returning and parting under the setting sun,the mountains of Chu were blue. The monk laughed cheerfully and said, “You can be a gifted scholar.” He then headed to the monastery. When inquired, the monk did not give his name.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"