This site is under construction.
E785
"
P021 on
Hogok’s Remarks on Poetry (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
洪於海萬宗少時隨其內舅鄭相公知和往箕營。時相公為西關伯。作仲玉珽為成川倅。乃洪親族也。洪乃客遊成川。許為設酒席。會妓張樂。酒闌。許使洪自擇一妓。遂呼韻命賦詩。洪即題日。大堤西畔草萋萋。 春盡江樓日欲低。風送落花添酒算。雲拖過雨促詩題。纖腰獻舞何多楚。寶瑟挑心自擇齊。豪興已闌扶醉返。滿街猶唱白銅提。蓋有彈瑟少娥色藝俱絕。故有寶瑟挑心語。李閏甫瑞雨以書狀隨一宗室上使赴燕到安州。有一妙妓為前兵使所愛。后兵使將欲馱送深藏宮中。宗室窮搜督出。仍令薦枕。及將別。李有詩曰。薩水風光勝大堤。東阿文采映關西。紅妝滿座何多楚。玉貌傾城自擇齊。清夢欲隨香燭盡。別懷仍和淚痕題。垂楊不絆蘭橈住。傷斷高樓日色低。洪詩風韻瀏瀏。八句俱圓。李詩調格萎弱。頸聯尤平常。頷聯何多楚 自擇齊偶同。而洪詩楚腰齊瑟用事鑄辭極其精工。可謂警語。李詩紅裝玉貌與齊楚不幹。造語無味。其優劣懸殊。
When Hong Manjong was young, he went to visit P’yŏngyang Provincial Governor’s Office with his maternal uncle Minister Chŏng Chihwa. At the time Chŏng was a governor (kwanch’alsa) of P’yŏngyang, and Hŏ Chŏng 許挺 (b. 1621), a relative of Hong, was Magistrate of Sŏngch’ŏn. Hong visited Sŏngch’ŏn, and Hŏ prepared a banquet for him and gathered kisaeng to play music. When the wine was almost done, Hŏ had Hong to choose a kisaeng and then called a rhyme word and made him write a poem. Hong immediately composed the following poem, 大堤西畔草萋萋春盡江樓日欲低風送落花添酒算雲拖過雨促詩題纖腰獻舞何多楚寶瑟挑心自擇齊豪興已闌扶醉返滿街猶唱白銅鞮 To the west of the Great Dike, plants grow full and green. At the end of spring in a river tower,the day is about to end.Fallen petals sent by the wind,we use to count the wine consumed.Clouds bring down a passing rain,rushing me to write my poem.Beauties with slim waists offering a dance,why were there so many in Chu?Precious zither, enticing the heart,must have been picked from Qi.Exuberant excitement is already over,and we return feeling high.In the streets we still sing “The Shining Hooves of Bronze.” The young kisaeng who played the zither was both beautiful and musically gifted, hence he wrote “the precious zither, enticing the heart.” In the past, Yi Sŏu (styled Yunbo) accompanied a royal envoy to Beijing as Literary Secretary (sŏjanggwan). They arrived at Anju where there was a beautiful kisaeng who was loved by the former Provincial Military Commander (pyŏngsa). The then Provincial Military Commander wished to send for her and hide her in the deep corner of the palace. But the royal envoy searched through the place and found her and commanded her to sleep with him. Before departure, Yi wrote the following poem, 薩水風光勝大堤東阿文采映關西紅妝滿座何多楚玉貌傾城自擇齊淸夢欲隨香燭盡別懷仍和淚痕題垂楊不絆蘭橈住傷斷高樓日色低 The Bodhisattva River’s scenerysurpasses that of the Great Dike. Literary talent of the Lord of Dong’eshines in the land of Kwansŏ. Ladies in red rouge fill the banquet.Why were there so many in Chu?Jade faces of dangerous beauty must have been picked from Qi.A pure dream, I wish to follow,till scented candles burn out.Saddened by our parting, yet I respondto your poem with traces of tears.With hanging willows, I do not tie upyour magnolia oars. My heart severs at the tall towerin the hues of the setting sun. Hong’s poem is full of charm (p’ungun). His eight-character lines are all well-rounded (wŏn). The style (chogyŏk) of Yi’s poem is weak (wiyak). The fifth and the sixth lines are particularly ordinary (p’yŏngsang). The third and the fourth lines “Why were there so many in Chu?” and “must have been picked from Qi” by chance are identical to the lines by Hong, but Hong’s use of the analogy of the beauties with slim waists from Chu and the zither from Qi are polished expressions and exceptionally refined. His poem can be called a striking expression (kyŏngŏ). “Red rouge” and “jade faces” in Yi’s poem have no connection to Qi or Chu, phrasing (choŏ) lacking tang (mumi). In quality, the two poems are far apart.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"