This site is under construction.
E794
"
P021 on
Hogok’s Remarks on Poetry (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
戊寅春。我國呼庚。請糶於彼中。得粟數萬餘石。朝廷送使以謝„其時洪士吉萬迪送書狀李仲剛健命詩曰。冠蓋西馳到薊門。感懷何處駐征轅。清風萬古灤河廟。尚有當年恥粟魂。有慷慨之意。既糶。遍給諸道。以賑饑氓。海州士人全萬舉亦有詩曰。聞道燕京粟。東輸數萬石。莫貸海西民。首陽薇蕨綠。辭甚憤激。海州有首陽山。語意自好。
In the spring of the muin year (1698), there was a shortage of grains in our country. We requested to purchase grains from Qing and received millets several tens of thousands in measures. The court sent an envoy to express gratitude. At the time, in a poem to send off Yi Kŏnmyŏng 李健命 (1663–1722; styled Chunggang) as Literary Secretary (sŏjanggwan), Hong Manjŏk 洪萬迪 (17th century; styled Sagil) wrote, 冠蓋西馳到薊門感懷何處駐征轅淸風萬古灤河廟尚有當年恥粟魂 The envoy’s carriage dashes westwardand arrives at the Ji Gate.Recalling with emotion where it is,he halts his coach.In the cool breeze, ten thousand years old,at the shrine by the Luan River,still remain the ghosts of thosewho that year refused millets of shame. There is an impassioned message in the poem. The grains were distributed throughout all provinces and were used to bring relief to the hungry people. Chŏn Man’gŏ 全萬舉 (17th century), a scholar in Haeju, Hwanghae province, also wrote a poem. 聞道燕京粟東輸數萬石莫貸海西民首陽薇蕨綠 I heard that the grains from Beijingcame to the East in tens of thousands of measures.Please don’t give them to the people of Haesŏ!At Suyang Mountain, the ferns are green.His words (sa) are full of anger. Suyang Mountain is found in Haeju, so the expression and meaning (ŏŭi) fit very well.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"