This site is under construction.

E797

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

余於丙辰冬以殿中差長陵監祭。吳貫之道一。金伯兼盛達以典祀及祝史俱會於陵下。伯兼素癖於吟詠。唱曰。吾三人因公盍簪。可謂奇遇。何可無詩。今夜當徹曉酬唱。盡興而罷。皆應曰。諾。三人各賦一篇。迭相次韻。一夜所賦五七言律、五七言絕。人各二十餘篇。而七律尤多。翌日歸路並轡。馬上又口占相和。抵店舍。俱各寫出。到慕華館始罷。行路所賦又各二十餘篇。積成一軸。為貫之袖去。想造次酬應之作必多螭蚓之雜。而其間或不無可取者。其後茫然無一篇記得。過數十年。余因公事遇貫之。談及長陵舊事。仍誦詩五六聯。余問。何以能記耶。貫之曰。曾所賞愛。故不忘矣。問其詩軸。見失已久云。余聞貫之所誦。而亦即旋忘。只記一聯曰。廣野蒼茫微霰集。古林蕭瑟夕颸寒。

In the winter of the pyŏngjin year (1676), I was appointed to supervise the ancestral rite at the Changnŭng Mausoleum. O Toil 吳道一 (1645–1703; styled Kwanji) and Kim Sŏngdal served as Manager of Ceremony (chŏnsa) and Ritual Invocator (ch’uksa), and we met at the mausoleum. Kim, who was rather obsessed with poetry, said, “That three of us can gather together is a rare occasion. How can there be no poetry? Tonight we must exchange poems until dawn and finish after having all the fun.” All replied with a yes. Three of us each composed a poem, then repeatedly wrote poems matching each other’s rhymes. Over night, we composed five- and seven-character regulated verses, five- and seven-character quatrains. Each person composed over twenty poems, particularly more in number were seven-character regulated verses. The next day, on the return road, traveling side by side on horseback, we again exchanged poems verbally. Arriving at the lodge, we each wrote them down. We departed from Cherishing China Hall. On the road, each of us composed over twenty poems. We gathered all the poems and recorded them in a scroll, and O kept the scroll. Thinking about the exchanged poem, dragons and earthworms must have been mixed. But among them, there should have been some worth keeping. Later, as time passed, I could not remember even one. After several decades, I met with O because of an official matter. We talked about the past occasion at Changnŭng Mausoleum. He then recited five to six couplets I had composed then. I asked, “How can you remember them?” O replied, “I admired them. That is why I did not forget.” I inquired him about the scroll and was told it was long lost. I heard what O recited but again quickly forgot them. I can only remember one couplet, 廣野蒼茫微霰集古林蕭瑟夕飔寒 Over the vast, open field, fine snowflakes gather.In the rustling, old forest,evening gust is cold.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

"