This site is under construction.
E798
"
P021 on
Hogok’s Remarks on Poetry (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
鄭東溟嘗言游山關東。見崖壁上有題曰。青天劍戟雲間峰。白日雷霆石上瀑。語甚佳而恨不得其名。余亦於黃澗冷泉石上見有題一絕曰。當時駕鶴是吾家。一笛重來歲幾多。堪恨人間風雨惡。八區奇石半消磨。似是曾經縣宰者之詩。而語意寓諷可詠。惜不知誰氏之作。
Chŏng Tugyŏng once told me about his travel to the mountains in Kangwŏn province and how there he saw a poem written on a cliff, which said, 靑天劍戟雲間峰白日雷霆石上瀑 In the blue sky, like swords and spikes,are the mountain peaks among the clouds.In a bright day, like a thunder,rolls the cascade over the boulders. The expressions are truly excellent. It is a pity that we do not know the name of the poet. I also saw a quatrain on a rock at Hwanggan’s Cold Fountain. 當時駕鶴是吾家一笛重來歲幾多堪恨人間風雨惡八區奇石半消磨 When I flew away on a craneit was from my home.Coming again with a bamboo flute,O, how many years have passed!I deeply loathe the human world’sdreadful wind and rain.All over the world, precious rocksare half worn down. It looks like a poem by a former governor. The expression and meaning (ŏŭi) imply satire (p’ung), and the poem is chantable (kayŏng). It is a pity that we do not know whose poem it is.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"