This site is under construction.

E793

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

李持平東彥文詞富贍。其為臺官也。敢言無所回撓。世稱剛直。而見忤取怨亦多。終以此遭禍。其在獄中有詩一律云。十載偏蒙雨露私。啖桃矯駕倘為之。微臣罪大生何益。聖王恩深死亦遲。素志已違忠孝計。幽冤獨有鬼神知。圓扉夜夜悠揚夢。半人萱堂半玉墀。辭意懇側。竟死獄中。聞者悲之。

Fourth Inspector (chip’yŏng) Yi Tongŏn’s 李東彥 (1662–1708) writing was rich and bountiful (pusŏm). As an Inspector (t’aegwan), he dared to speak his mind without reservation, and people called him upright and candid. But he also provoked much hatred and grudge, and as a result experienced calamity. In prison he wrote the following regulated verse, 十載偏蒙雨露私啗桃矯駕倘為之微臣罪大生何益聖王恩深死亦遲素志已違忠孝計幽冤獨有鬼神知圓扉夜夜悠揚夢半入萱堂半玉墀 For ten years, I was covered in the shower of rain and dew. Eating the king’s peach and riding the royal carriage,these faults I’ve perhaps committed. Great is your servant’s offense. What is the benefit of staying alive!Profound is the favor of the sage-king.He has also delayed my death.I’ve already desecrated my long-cherished will,my plan of loyalty and filial piety.I only have secret grievanceswhich the ghosts and spirits know.Night after night, behind the prison gates,I drift about in dreams,half the time in my mother’s room,the other half on the jade staircase. The meaning is earnest and anguished. Eventually, he died in prison, and people grieved at the news of his death.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

"