This site is under construction.
E778
"
P021 on
Hogok’s Remarks on Poetry (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
息庵金錫胄斯百與瑞石金萬基永叔同在試院。斯百次高叔嗣試院韻詩曰。拜命校東堂。與子辭王宮。鑒識豈云明。揀選惟在公。良驥待伯樂。美材須梓工。尚恐珠璧珍。或穢泥沙中。居然涉一旬。辛勤相與同。未覺過重陽。葉落庭樹空。月冷砌邊蛩。霜驚雲外鴻。微風時觸檻。清漏猶丁東。秉燭俏無寐。永言心何窮。永叔和之曰。校藝承綸命。粉袍簉澤 宮。點勘朱墨休。唱酬追歐公。騁辭若振綺。學步焉能工。興闌燭見跋。坐久月並中。乖闊巷南北。且復今夕同。凄凄節物肅。眘眘天宇空。銀漢掛屋角。清霜飄塞鴻。想見菊新華。粲粲踈籬東。期君重聯袂。幽趣未渠窮。兩作俱有古意。比諸顏謝亦無愧色。
When Kim Sŏkchu and Kim Man’gi 金萬基 (1633–1687; sobriquet Sŏsŏk [Auspicious Rock], styled Yŏngsuk) were at the Examination Hall together, Kim Sŏkchu wrote “To the Rhymes of Gao Shusi’s ‘Examination Hall’” 次高叔嗣試院韻, 拜命校東堂與子辭王宮鑒識豈云明揀選惟在公良驥待伯樂美材須梓工尚恐珠璧珍或穢泥沙中居然涉一旬辛勤相與同未覺過重陽葉落庭樹空月冷砌邊蛩霜驚雲外鴻微風時觸檻淸漏猶丁東秉燭悄無寐永言心何窮 At the king’s order to grade at the Examination Hall,you and I have departed the jade palace.How can my discernment be clear?Selection is only in fairness.Fine steeds wait for Bo Le.Good lumber requires woodworker’s skills.I’m still afraid that precious pearl and jademight be hidden inside dirty mud and sand. Already ten days have passed,you and I toiling together. I didn’t realize the passing of the Double Ninth.Leaves fall in the courtyard, leaving the trees bare.The moon chills the crickets by the steps.The frost startles the geese beyond the clouds.Gentle breeze at times caresses the railing.Clear raindrops still fall ding dong.Holding the candle, in silence, unable to sleep,writing long words, how boundless is the heart! Kim Man’gi wrote in response, 校藝承綸命粉袍簉澤宮點勘朱墨休唱酬追歐公騁辭若振綺學步焉能工興闌燭見跋坐久月並中乖闊巷南北且復今夕同凄凄節物肅窅窅天宇空銀漢掛屋角淸霜飄塞鴻想見菊新華粲粲疏籬東期君重聯袂幽趣未渠窮 We’ve come to grade the talents at the king’s order.Scholars in white robes fill the Examination Hall. When taking a break from marking with red ink,we exchange poems following Ouyang Xiu’s example.Your words are like a display of radiance.Just learning to walk, will I be able to show any skills? When the excitement is gone, the candle shows its base.We sit for long until the moon is in the mid-sky.We were separated far to the south and the north.But tonight once again we are here together.Bleak O bleak! The season’s vista is solemn.Far O far! The sky’s vault is empty.The River of Stars hangs on the corner of the roof.Clear frost drifts by the frontier geese. I wish to see new chrysanthemum blossoms,beaming through the sparse fence to the east.I hope to hold your hands againfor our elegant delight is boundless. Both poems have ancient feelings (koŭi). They are also worthy of being compared to Yan Yanzhi and Xie Lingyun.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"