This site is under construction.
E753
"
P021 on
Hogok’s Remarks on Poetry (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
月蓬柳永吉詠舂杵女詩曰。玉杵高低弱質輕。羅衫時舉雪膚呈。蟾宮慣搗長生藥。謫下人間手法成。世稱佳作。箕雅亦選。而手法成三字無意義。未知其何所取也。
Yu Yŏnggil (sobriquet Wŏlbong [Moonlit Fairyland])’s poem on “A Rice Pounding Woman” 咏春杵女 reads, 玉杵高低弱質輕羅衫時舉雪膚呈蟾宮慣搗長生藥謫下人間手法成 The jade hammer is raised high and low.Your delicate body moves gently.At times, your gauze jacket is lifted,revealing the snowy skin underneath.At the Moon Palace, you repeatedly pounded the elixir of immortality.Banished down to the human world,you mastered your skills. It has been praised as an excellent (ka) poem and was even included in the Ki a (Elegant Poems from the Land of Kija). But the three words “you mastered your skills” have no meaning, and I do not understand why the poem was chosen.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"