This site is under construction.
E791
"
P021 on
Hogok’s Remarks on Poetry (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
金仲和昌協號農岩。宰清風時。宿山寺。歸路有詩曰。仄徑歸時駛。 輕輿歇處便。回瞻雲際寺。不信夜來眠。磬遠飄蘿外。僧孤立檜巔。蒼蒼一揮手。已是隔人天。詞格絕高。超出塵臼。
When Kim Ch’anghyŏp (sobriquet: Nongam [Farmer Rock]) was Magistrate of Ch’ŏngp’ung, he stayed overnight at a mountain monastery and wrote a poem on the way back. 仄徑歸時駛輕輿歇處便回瞻雲際寺不信夜來眠磬遠飄蘿外僧孤立檜巔蒼蒼 一揮手已是隔人天 On a slanting path, I return on horseback.In a light wagon, I take a break.Looking back at the temple at the clouds’ edge,I can’t believe I’d spent the night there.The sound of distant chime stones drifts beyond the vines.The monk stands alone by the cypress on the mountaintop.Vague and gray, he waves his arm.Already we are apart: the realm of mortals and immortals.The style (kyŏk) of the poem is extremely lofty (ko), transcending the dusty mortar.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"