This site is under construction.
E787
"
P021 on
Hogok’s Remarks on Poetry (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
任一之道三多讀書。有詩才。息庵金相賞赴燕登統軍亭。次其先祖潛谷韻詩。使座客次韻。時會者多至數十人。而無敢和者。一之以魚川督郵。即於席上次之曰。路人燕雲遠。高歌且倒瓶。三河無壯士。千載有遺亭。浿水鞭頭黑。胡山劍外清。鶉墟久未復。天醉幾時醒。息庵大加稱賞曰。吾不知詩人困於末官至此。還京稱賞不已。文名自此始著。又皋蘭寺詩曰。逍遙百濟舊山河。舉目其如慷慨何。霸業長空孤鳥沒. 繁華廢寺一僧過。層岩花落春無跡。古渡龍王水自波。最是隔江明月夜。不堪風送後庭歌。調韻清婉。亦不易得。
Im Tosam 任道三 (b. 1647; styled Ilchi) was well-versed and talented in poetry. When Kim Sŏkchu went to Beijing on a diplomatic mission, ascending T’onggun Pavilion, he wrote a poem to the rhymes of his late grandfather Kim Yuk’s 金焴 (1580–1658; sobriquet Chamgok [Silkworm Valley]) poem. He then asked all the guests to compose matching poems. Several dozen people were gathered there at the time, but none dared to match his poem. Im, a County Administrator (togu) of Ŏch’ŏn, composed a matching poem on the spot. 路入燕雲遠高歌且倒瓶三河無壯士千載有遺亭浿水邊頭黑胡山劍外淸鶉墟久未復天醉幾時醒 The road to Beijing is far beyond the clouds.So let’s sing out loud and empty the wine jar.At Three Rivers, there are no strongmen.A thousand years, only a pavilion remains.Along the P’ae River, the borders appear dim.Beyond Manchu mountains, western frontier is clear.The Stars of Qin have not come back for long.O, drunken Heaven! When will you sober up! Kim greatly praised the poem and said, “I did not know that a poet would be stuck in a minor office like this!” Returning to the capital, Kim did not stop praising him and Im’s literary fame therefore began to grow. Another poem by Im, “Koran Monastery” 皋蘭寺 reads, 逍遙百濟舊山河舉目其如慷慨何霸業長空孤鳥沒繁華廢寺一僧過層岩花落春無跡古渡龍亡水自波最是隔江明月夜不堪風送後庭歌 I wander freely in Paekche’sancient mountains and rivers.Lifting the eyes to catch their sight,Ah! How great is my sorrow!Feats of hegemons. In a long stretch of sky a lone bird descends.Bustling civilizations. At a derelict temple,a monk passes by.Over the tall rocks, flowers fall.Spring leaves no trace.At the ancient ferry, the dragon has perished.The water swells alone.But beyond the river, especiallyon this bright moonlit night,how can I bear the wind sending methe Song of the Rear Court! His style and rhyming (choun) are clear and graceful (ch’ŏngwan), which are also not easy to attain.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"