E801
From Poetry Talks
"
E751, E752, E753, E754, E755, E756, E757, E758, E759, E760, E761, E762, E763, E764, E765, E766, E767, E768, E769, E770, E771, E772, E773, E774, E775, E776, E777, E778, E779, E780, E781, E782, E783, E784, E785, E786, E787, E788, E789, E790, E791, E792, E793, E794, E795, E796, E797, E798, E799, E800... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1527, M1524 |
Mentions Person | 남용익, 성완 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Hogok’s Remarks on Poetry, Winter |
Found Together | E703, E704, E705, E706, E707, E708, E709, E710, E711, E712, E713, E714, E715, E716, E717, E718, E719, E720, E721, E722, E723, E724, E725, E726, E727, E728, E729, E730, E731, E732, E733, E734, E735, E736, E737, E738, E739, E740, E741, E742, E743, E744, E745, E746, E747, E748, E749, E750, E751, E752... further results |
Original Text |
---|
釋妙靜。異僧也。今年九十餘。顏貌不衰。頭髮才覆額。無冬夏身衣薄衲。或經月不食不飢。遍游諸山無定居。博通經史。世傳神解地理。未嘗為人占山。有詩曰。青鸞驚叫鶴飛還。月出扶桑大樹間。午夜清光移白晝。碧桃花外露三山。成琬以此詩托稱自作。言於壺谷南判書。南判書吟誦再三曰。此非汝所敢作。乃絕世警作云。 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
Myojŏng 妙靜 (17th century) is an eccentric monk. Over ninety years old this year, he does not look old, and his hair covers his forehead. Whether it is winter or summer, he wears a thin and patched up robe. At times, he would not eat for a month yet not feel hungry. He wanders about all mountains without ever settling down. He is well-versed in the classics and histories. It is said that he has supernatural insight into geomancy though he has never recommended propitious burial sites for people. A poem by him reads, 靑鸞驚叫鶴飛還月出扶桑大樹間午夜淸光移白晝碧桃花外露三山 Blue phoenixes cry in alarm.Cranes take wing and return.The moon rises above the Fusang treefrom amid the great trees.At midnight, a clear raymoves like daylight.Beyond the jade peach blossomsemerge the three mythical mountains.Sŏng Wan 成琬 (b. 1639) told Minister (p’ansŏ) Nam Yongik that the poem was his. Nam recited the poem two to three times and said, “This is not a poem you can possibly write. It is a striking verse (kyŏngjak) beyond comparison.” |
graph is loading...
"