This site is under construction.
E718
"
P020 on
Chongnam’s Assembled Records (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
五言排律。始見於初唐。而杜子美爲一百韻。麗朝李相圃奎報爲三百韻。至我朝,。疎庵任叔英為七百韻。寄東岳李安訥。其詩廣博奇僻眞千載杰作也。雖以老杜大手。尙止百韻。後世詩人。亦無如此大作。而踈庵始創之。可見其囷廩之富也。東岳以一律答之曰。萬曆己未秋,。任公七百韻吾投。自從唐漢未會覷。縱有杜韓那可酬。奧理庖羲卦外括。秘文蒼頡字前搜。是年大旱樵山岳。定是天驚地亦愁。此盖欲以小敵大也。未知孫仲謀三萬兵。可敵曺公入十萬否
Extended regulated verses (pailü) first emerged in the early Tang. Du Fu had written one with one hundred rhymes and Koryŏ dynasty’s Yi Kyubo one with three hundred rhymes. In our dynasty, Im Sugyŏng 任叔英 (1576–1623) wrote a verse with seven hundred rhymes and presented it to Yi Annul (sobriquet Tongak [Eastern Peak]). It is extensive (kwangbak) and exceptional (kibyŏk), truly an outstanding work in a thousand years. Even master poet (taesu) Du Fu stopped at a hundred rhymes, and later poets could not produce such a masterpiece (taejak) as Im’s. Yet the fact that Im led the way reveals the wealth in his storeroom of talent. Yi Annul replied to him in a regulated verse, 萬歷皇明己未秋任公七百韻吾投自從唐漢未曾覷縱有杜韓哪可酬奧理庖羲卦外括秘文蒼頡字前搜是年大旱燋山岳定是天驚地亦愁 In the imperial Ming’s Wanli reign,in the fall of kimi year,a poem with seven hundred rhymesMr. Im presented to me.Since the time of the Tang dynasty, a poem like this hasn’t been seen.Even if Du Fu and Han Yu were alive, how could they have answered such a poem?To understand the profound meanings of Baoxi, seek beyond the hexagrams.To grasp the mysterious writings of Cangjie, search what comes before the words.This year a great drought scorched the mountains.Heaven must be in fright and Earth also in worry. This is like trying to defeat a large army with a small army. I don’t know whether or not Sun Quan’s army of thirty thousand was able to defeat Cao Cao’s army of eight hundred thousand.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"