This site is under construction.
E729
P020 on
Chongnam’s Assembled Records (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
姜叔久栢年。金剛山道中詩曰。百里無人響。山深但鳥啼。逢僧問前路。僧去路還迷。世或傳。叔久甞以此作。誦告於東溟鄭君平。君平稱善。仍曰。但字改以山字。則尤佳。叔久歎服云。余意。此詩佳處。只在於但之一字。若改以山字。則一篇精神。都沒了。且但鳥啼三字。出自唐詩。君平豈點金成鐵耶。決知傳者妄耳。知此者。可與言詩。不知者。擯於談詩之席矣
숙구 강백년의 금강산 도중에서 지은 시는 다음과 같다. "" 세상에서 혹 전하기를, 강백년이 일찍이 이 작품으로 동명 군평 정두경에게 읊어 들려주었는데 정두경이 좋다고 칭찬하면서 이어서 말했다. "단(但)자를 고쳐서 산(山)자로 하면 더욱 좋겠습니다." 강백년이 탄복하였다 한다. 내 생각에는 이 시의 좋은 점은 오직 단 자 하나에 있는데 만약 이를 산 자로 바꾼다면 한 편의 정신이 모두 사라질 듯하다. 또한 단조제(但鳥啼) 세 글자는 당시로부터 나온 것인데 정두경이 어찌 점금성철로 좋은 것을 나쁘게 만들겠는가. 전하는 자가 잘못되었음을 알 만하다. 이를 아는 사람이라면 더불어 시를 논할 수 있고, 이를 모르는 사람이라면 시를 논하는 자리에서 물리쳐질 것이다.
Kang Paengnyŏn’s 姜柏年 (1603–1681; styled Sukku) poem “On the Road in the Diamond Mountains” 金剛山道中 reads, 百里無人響山深但鳥啼逢僧問前路僧去路還迷 In a hundred li no human sound.In the deep mountains, only the birds call.Meeting a monk, I ask about the road ahead.The monk leaves, and I am lost again. Some say that when Kang once showed this poem to Chŏng Tugyŏng, Chŏng praised it (sŏn) and said, “If you change ‘only’ to ‘mountain,’ it will be even more excellent (ka).” They say that Kang admired Chŏng’s suggestion. In my opinion, the poem’s only excellent (ka) part is the word “only.” If changed to “mountain,” then the whole poem will lose its essence (chŏngsin). Moreover, the three words “only the birds call” derive from a Tang poem, so why would Chŏng touch gold and turn it into iron? It can therefore be determined this was a fabricated story. With those who understand this, one can discuss poetry. Those who do not understand this should lose their seat in the discussion of poetry.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""
