This site is under construction.
E744
"
P020 on
Chongnam’s Assembled Records (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
驪州利川兩太守。與慶安督郵。同會于驪江神勒寺。賦詩為樂。其韻卽菴嵐潭也。寺有一讀書生。適在座。倅謂曰。君亦能詩乎。書生曰。雖拙。敢不依命。卽和題曰。千門寺剎勒稱菴。冬日陰雲換作嵐。氷合大江新有雪。宛如平陸豈云潭。盖諸倅之作。以巨剎為菴。以陰雲為嵐。以雪後氷合之江為潭。故書生嘲其下語之謬。諸倅大慙而散。噫。世有强作賦咏取笑傍觀者。奚獨驪利兩倅而已哉
Two prefects (t’aesu) of Yŏju and Ich’ŏn and a County Administrator (togu) of Kyŏngan had a gathering at Sillŭk Monastery by the Yŏ River. They wrote poems for enjoyment and chose “temple” 庵, “mountain mist” 嵐, and “pool” 潭 as rhyme words. A student happened to be there also. The deputy officials asked him, “Do you also know how to write poems?” The student replied, “Although I am inept, I dare not refuse.” Then he immediately composed a matching poem, 千門寺剎勒稱庵冬日陰雲換作嵐冰合大江新有雪宛如平路豈云潭 A monastery of a thousand gates was reduced to a temple.A winter day’s dark clouds were turned into a mountain mist.The great frozen lake is covered in a fresh fall of snow. It sure looks like a level road, so why do you call it a pool? It is because the deputy officials’ poems described the great monastery as a temple, dark clouds as mountain mist, and the frozen river after a snow as a pool. That is why the student mocked the errors in their word choice. All deputy officials were greatly embarrassed and went away. Ah! There are people in the world who earned bystanders’ laughter after composing strained poems. How could there be only the two duty officers of Yŏju and Inch’ŏn?
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"