This site is under construction.

E742

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

倉頡謾為離別字。秦皇胡乃不焚之。至今留滯人間世。長見陽關去留時。此乃優人戲語。良堪唾去。或傳以為楊蓬萊詩。決知其非是。未知其集中。果有此詩否

"" 이는 곧 광대의 농담으로 실로 침을 뱉고 버릴 만하다. 혹 전해지기를 봉래 양사언의 시라 하는데 결코 그가 지은 것이 아님을 안다. 그의 시집 중에 과연 이러한 시가 있는가.

Carelessly, Cangjie created the words “good-bye.”Foolishly, the Qin Emperor did not set them ablaze.Remaining to this day in the mortal world,often they are seen at the Yang Pass at times of separation. Although these are a buffoon’s playful words, they are too good to be cast away. Some say this is a poem by Yang Saŏn but how can we know for certain whether that is true? I do not know if this poem is found in his anthology.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""