This site is under construction.

E704

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

李容齋荇。貌寑。性不喜梳洗。上嘗於燕閒問曰。聞卿居家。不梳洗。然耶。容齋對曰。臣家有祭祀時。則臣常梳洗。上大笑。天使唐皐之來。容齋爲儐相。鄭士龍蘇世讓李希輔。爲從事。天使見容齋貌醜。常厭近接。天使行到安州。登百祥樓。賦五言律。送儐相。使和之。容齋方醉睡。諸從事先搆以待。容齋覺睡揩眼視之。乃曰。老夫當改下。卽口號書呈。其押坤字曰。二水分爲坎。三山斷作坤。天使見之稱賞曰。眞是奇語。更加禮遇。容齋謂三從事曰。如我遠接使。後亦有之。如諸君從事。復難得矣。其時從事之得人。亦可想

Yi Haeng was unsightly and small-boned, and by nature he did not like to wash his hair and face. Once the king asked him while taking a break, “I heard you do not wash your hair and face at home. Why?” Yi replied, “When we have ancestral rites at home, I always wash my hair and face.” The king laughed. When the imperial envoy Tang Gao came, Yi was appointed as Welcoming Official (wŏnjŏpsa), and Chŏng Saryong, So Seyang, and Yi Hŭibo as Diplomatic Administrative Attendants (chongsagwan). Seeing Yi’s ugly countenance, Tang often did not wish to go near Yi. When they reached P’yŏngan province, they climbed to Paeksang Tower. Tang composed a five-character regulated verse to bid farewell to the welcoming delegation and had them compose matching poems. Yi Haeng got drunk and fell asleep, and all his attendants first composed a poem and waited. When Yi woke up, he rubbed his eyes and looked at the poem. Then he said, “The old man must revise this. Quickly write down what I say and present it to him.” To the rhyme of “earth” 坤, he wrote, 二水分為坎三山斷作坤 Two rivers separate and become water.Three mountains break and turn into earth.When Tang read the lines, he praised them and said, “These are truly unique words.” He then treated Yi with courtesy. Yi told his three attendants, “I might have another chance to serve as a Welcoming Official, but it might be difficult to have all three of you as attendants.” We can also think that right attendants were appointed at the time.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

"