This site is under construction.

E706

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

明廟嘗得一圖。出示群臣。皆莫知其爲何圖也。湖陰鄭士龍進曰。此乃西湖圖也。遂以手指點曰。此靈隱寺也。此湧金門也。此東坡所築之堤也。此錢鏐之墟也。此趙碫知舍也。此林處士之所居也。歷歷若曾所目見。明廟以鞍具馬。立于庭。仍命侍臣作詩曰。有居魁者。以此鞍馬贈之。湖陰遂卽赴進一律詩曰。靈隱寺中鳴暮鍾。湧金門外夕陽舂。至今蟻垤封猶合。依舊靈胥怒尙洶。湖舫客歸花嶼瞑。蘇堤鶯擲柳陰濃。錢墟趙社俱無所。欲問孤山處士蹤。明廟覽而稱賞。諸臣閣筆。遂賜鞍馬。許筠評謂舂容奇重。說盡一部西湖志於五十六字中

King Myŏngjong 明宗 (1534–1567) once acquired a painting. He showed it to the officials, but none knew what the painting was about. Chŏng Saryong came forward and said, “This is a Painting of West Lake.” Then pointing with his finger, he said, “This is Lingyin Monastery, and this Yongjin Gate. This is the dike that Su Shi built, and this the ruins of Qian Liu’s 錢鏐 (852–932) palace. This is Zhao Gu’s residence, and this Recluse Lin Bu’s residence.” He described them vividly as if he had seen them with his eyes. The king brought in a saddled horse to the courtyard. He then ordered the attending officials to compose a poem, and said, “Whoever writes the best poem will be given this saddled horse.” Chŏng quickly submitted a regulated verse. 靈隱寺中鳴暮鐘湧金門外夕陽舂至今蟻垤封猶合依舊靈胥怒尙洶湖舫客歸花嶼暝蘇堤鶯擲柳陰濃錢墟趙社都無所却問孤山處士蹤 From Lingyin Monastery rings the evening bell.Outside Yongjin Gate lies the sunset mountain. To this day, this ant hill land is still harmonious.As before, when Wu Zixu’s spirit is in rage, the waves roar. On a lake skiff, the traveler returns to the dimming flower islet.Along Su Dike, orioles leap in the deep shades of willows.The ruins of Qian Palace and the house of Zhao are all nowhere to be found. Just ask Gu Mountain for the traces of the recluse. The king read and commended the poem, and all other officials dropped their brushes. Chŏng then was awarded the saddled horse. In his appraisal of the poem, Hŏ Kyun said, “The poem’s carefree elegance is exceptionally rich. It encapsulates the entire Xihu zhi 西湖志 (Records of West Lake) in fifty-six characters.”

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

"