This site is under construction.

E708

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

儒生禹鐸。工於詩。蘇齋盧守愼。嘗在江亭。與禹同坐。時。漁村落照。眞奇觀也。蘇齋欲賦詩。方沈吟。禹援筆先書一絶曰。曳照檣烏背。收紅釣岸前。半江金柱影。斜入白鶴天。蘇齋極稱善曰。雖贍如四佳。無此警語。東園金貴榮。適在座曰。彼學生。未聞有能詩聲。何其過許。蘇齋曰。君以名位論詩耶。孟浩然之微雲淡河漢。踈雨滴梧桐。爲詩家上乘。彼浩然。亦非學生乎。金憮然有慚色。余謂。俗人無具眼。又無具耳。有以時之先後。人之貴賤。輕重之。雖使李杜再生。若沈下流。亦必有輕侮者。世導可慨也

Scholar U T’ak was skilled (kong) in poetry. Once No Susin and U T’ak were together at a riverside pavilion. At the time, the sun was setting over a fishing village, creating a truly amazing view. No wanted to write a poem. When No was still contemplating, U first took the brush and wrote a quatrain, 曳照檣烏背收紅釣岸前半江金柱影斜入白鷗天 Shifting sunlight shines the crow’s back atop the mast.The fishing shore in front is infused in red. Half the river reflects the sun’s golden pillar. A white seagull glides into the sky. No gave the poem an utmost praise and said, “Even someone as prolific as Sŏ Kŏjŏng has not written such striking expressions (kyŏngŏ).” Kim Kwiyŏng (sobriquet Tongwŏn [East Garden]), who was also there at the time, said, “I have not heard people say that this student was good at poetry. So why give him such excessive approval?” No replied, “Do you judge poetry based on the person’s fame and position? Meng Haoran’s couplet, 微雲淡河漢疏雨滴梧桐 Cloudlets drift lightly over the River of Stars.Scattered rains drop on the Wutong tree. has been regarded as a first-rate poetic work, but wasn’t that Haoran also a student?” Disappointed, Kim looked embarrassed. I would say that vulgar people lack not only discerning eyes but also discerning ears. They judge a poem’s value based on its age and the poet’s status. Even if Li Bai and Du Fu were born again, if they have low social status, there will surely be people who will despise them. Isn’t the way of the world deplorable!

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

"