This site is under construction.

E714

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

頃有諸儒生。會話朴淵下。共賦詩。有一客。不知何許人。負筇而至。衣冠藍縷。諸儒侮其人謂曰。汝能作詩乎。曰。諾。遂先書。飛流直下三千尺。疑是銀河落九天之句。諸儒相與冷笑曰。君詩何太功省。盖嘲其全用古句也。客曰。諸君勿笑。第觀結句。卽尾之曰。謫仙此句今方驗。未必廬山勝朴淵。一座大驚曰。朴淵形勢。盡於此詩。吾輩無可更賦。遂閣筆。或云。其客乃士人鄭民秀云。松都朴淵瀑布之奇壯。名於國中。余嘗親見朴淵。始識李白疑是銀河落九天之句。善形容矣。鄭順朋詩云。長恨當年李謫仙。一生廬岳眼終偏。瓊詞錯比銀河落。更把何言賦朴淵。五山車天輅詩云。削立層巒列似屛。半空驚沫吼雷霆。晴虹倒掛潭心黑。白練斜飛石骨靑。雖不用銀河二字。而晴虹白練。亦古語也。盖上詩有意味。而句卒。下詩句豪。而少意味

Lately, when a group of students was having a gathering by the Pagyŏn Falls and composing poems together, an unknown traveler arrived carrying a bamboo staff and in tattered clothes. The students jeeringly asked, “Do you know how to write a poem?” He replied, “Yes.” Then he first wrote, 飛流直下三千尺疑是銀河落九天 Flying current falls straight down three thousand feet.Could it be the River of Stars tumbling from the Ninth Heaven? All students sneered at him and said, “Why is that your poem shows no effort at all?” They ridiculed him for quoting ancient poetic lines. Then the traveler said, “All of you, please do not laugh. Read first the concluding lines.” Then he finished the poem with 謫仙此句今方驗未必廬山勝樸淵 These lines by the Banished Immortal have I experienced only today.Mount Lu should not be better than the Pagyŏn Falls. At this everyone was greatly surprised and said, “Pagyŏn Falls’ form and character are fully captured in this poem. There is nothing else we can write.” Then they all put down their brushes. Some say that the traveler was scholar Chŏng Minsu 鄭民秀 (16th century). Songdo’s Pagyŏn Falls is well-known throughout the country for its outstanding view. Only when I visited it myself, did I begin to understand that Li Bai’s line “Could it be the River of Stars tumbling from the Ninth Heaven?” was an effective description (sŏn hyŏngyong). A poem by Chŏng Sunbung 鄭順朋 (1484–1548) reads, 長恨當年李謫仙一生廬岳眼終偏瓊詞錯比銀河落更把何言賦樸淵 For long have I grieved how that year Banished Immortal Li Baifinally laid eyes on Mount Lu he yearned for whole life. His prized poem used a fine analogy of tumbling River of Stars.With what other words shall I describe the Pagyŏn Falls? Ch’a Ch’ŏllo’s poem reads, 削立層巒列似屏半空驚沫吼雷霆晴虹倒掛潭心黑白練斜飛石骨淸 Layers of precipitous mountains unfold like a screen.In midair startled sprays roar like thunders.A rainbow in the clear sky hangs down to the black heart of the pool. White silks waft down to the bones of rocks so clean. While he did not use the expression “River of Stars,” “rainbow in the clear sky” and “white brocades” are also old expressions. The first poem has savory meaning (ŭimi), but the lines are clumsy (chol). The second poem has bold (ho) lines but little savory meaning.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

"