This site is under construction.

E725

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

湖洲蔡裕後。嘗往東湖秃音。與李承旨元鎭。同舟而遊。湖洲醉甚。誤墮江水。李公急捄拯之。湖洲卽吟一絶曰。但覺酒杯淺。不知江水深。舟中李膺在。肯使屈原沈。一座稱佳。或傳。湖洲先得此句。陽自墮水云。可添詩人笑資

Ch’ae Yuhu 蔡裕後 (1599–1660; sobriquet Hoju [Lake Islet]) once visited East Lake’s Togŭm. While cruising in the same boat with Royal Secretary (sŭngji) Yi Wŏnjin 李元鎭 (1594–1665), inebriated Ch’ae accidentally fell in the river. Yi quickly rescued him, then Ch’ae recited the following quatrain, 但覺酒杯淺不知江水深舟中李膺在肯使屈原沈 I just thought the wine chalice was shallowand didn’t realize the river was deep.Had Li Ying been on the boat,how could he have let Qu Yuan to drown?Everyone said it was an excellent (ka) poem. Some say that Ch’ae had composed the poem earlier and deliberately fell in the water, adding to the poets’ repertoire of comic stories.Original Annotation: Togŭm (A place name)

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

"