This site is under construction.

E735

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

南雲卿龍翼甞奉使日本。倭人以畫鷄一幅求詩。南題贈一絕云。咫尺扶桑曉。胡為獨不鳴。恐驚孤客夢。應絕五更聲。南常以佳作自矜。而但末句。應絕。二字。直說無風韻。鄙俗可欠。李知白。少與南同榻做工卽能文者也。甞遇南問曰。公詩今到幾首耶。答曰。當過千首矣。李曰。然則無亦已至消朽耶。盖譏其所讀少。而所賦多也。南聞之憮然。南與金久之壽恒。才華齊名。而應卒敏速。人以南為優

운경 남용익이 일찍이 일본으로 사신을 갔을 적에 왜인들이 닭을 그린 그림 한 폭으로 시를 구하였다. 남용익이 이에 제하여 절구 한 수를 주었다. "" 남용익이 늘 가작으로 자부하였으나, 다만 말구의 응절(應絕) 두 글자가 풍운이 없이 바로 말한 것이어서 비속함을 흠잡을 만하다. 이지백은 어려서 남용익과 함께 공부하였으며 바로 글을 잘하는 사람이었다. 일찍이 남용익을 만나 물었다. "공의 시가 지금 몇 수에 이르렀는가?" 대답했다. "마땅히 천 수를 넘었습니다." 이지백이 말했다. "그렇다면 이미 썩어 사라진 것은 없겠습니까." 대개 그가 읽은 것은 적은데 지은 것이 많음을 기롱한 것이다. 남용익이 이를 듣고 창피해하였다. 남용익과 구지 김수항은 재주 있기로 나란히 이름났는데 응답이 빠르고 민첩한 것으로는 사람들이 남용익을 더 우수하다 하였다.

When Nam Yongik (styled Un’gyŏng) went to Japan on a diplomatic mission, a Japanese asked him to write a poem on a painting of a rooster. Nam composed a quatrain for him, 咫尺扶桑曉胡為獨不鳴恐驚孤客夢應絕五更聲 The dawn is almost here,so why is that you alone are not crowing?Afraid of disturbing the lone traveler’s dream,you must have stopped making sound at the fifth watch. Nam often sang his own praises about this poem, but the two words in the last line “must have stopped” are a direct speech that is uncharming (mu p’ungun), vulgar (pisok), and inadequate (kagyŏl). Yi Chibaek 李知白 (17th century) was Nam’s childhood classmate and was good at writing. One day, coming across Nam, Yi asked, “How many poems have you written to date?” Nam replied, “It must be over a thousand.” Yi said, “Then haven’t you not already reached a point of disposing some?” Yi was mocking how Nam had not read much yet written much. Nam was disappointed when he heard Yi. Nam Yongik and Kim Suhang 金壽恒 (1629–1689; styled Kuji) were equally famous for their talent, but Nam was better when it came to writing poems nimbly and quickly (minsok) in response.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""