This site is under construction.

E717

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

權韐。韋布寒士,。石洲之弟也,。號草樓。其松都懷古一絶曰。雪月前朝色。寒鍾古國聲。南樓愁獨立。殘郭暮烟生。一時膾炙。權嘗遊三角山僧伽寺。時諸名士來會飮酒賦詩。權與座談詩自若座中侮之曰。今日名官之會。彼書生何乃唐突也。權笑曰諸君之爵。豈敵吾一句哉。諸名士異之,。請誦其句。權卽朗吟。雪月前朝色。寒鍾古國聲之句。諸名士乃大驚。上座而敬之。飮醉境日

Kwŏn Kap 權韐 (1553–1618), a younger brother of Kwŏn P’il, was a poor and obscure scholar. His sobriquet was Ch’onu (Thatched Tower). His quatrain “Meditating on the Past in Songdo” 松都懷古 reads, 雪月前朝色寒鐘古國聲南樓愁獨立殘郭暮煙生 Snowy moon wears the colors of the past dynasty.Cold bell rings the sound of the ancient kingdom.At the south tower, I stand alone in sorrow.From the decrepit city rises evening smoke. This was relished (hoeja) by many for a while. Once Kwŏn visited Sŭngga Monastery at Samgak Mountain. At the time, celebrated scholars were having a gathering of poetry and wine. Kwŏn discussed poetry with them with great ease. Some of the scholars mocked him and said, “This is a gathering of celebrated scholars. How dare you, a mere student, intrude?” Kwŏn laughed and said, “Will your ranks be able to measure up to my single quatrain?” They thought him strange and asked him to recite his quatrain. Kwŏn then read the quatrain, “Snowy moon wears the colors of the past dynasty. Cold bell rings the sounds of the ancient kingdom.” Everyone was greatly shocked. They offered him a seat of honor and treated him with respect. They drank all day till they all got drunk.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

"