This site is under construction.
E727
"
P020 on
Chongnam’s Assembled Records (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
東溟鄭君平。登凌漢山城詩曰。山勢崚嶒地勢孤。眼前空濶九州無。樓看赤日東臨海。城到靑天北備胡。共賀使君兼大將。何勞一卒敵千夫。鯨〔鲵〕寂寞風濤穩,。朱雀門開醉酒徒。筆力壯健。人不可及。余甞問於東溟君平曰。子之詩。於古。可方何人。君平笑曰。李杜則不敢當矣。至於高岑輩。或可比肩。其淸心樓詩一絕。送客高樓秋夜闌。一。雙白鷺在前灘。酒酣起望蒼蒼色。月落江淸霜露寒。韻格高絕淸爽。若喚起太白。以余觀之。可出高岑之上
Chŏng Tugyŏng’s poem “Climbing to Nŭnghan Mountain Fortress” 登凌漢山城 reads, 山勢崚嶒地勢孤眼前空闊九州無樓看赤日東臨海城到靑天北備胡共賀使君兼大將何勞一卒敵千夫鯨鯢寂寞風濤穩朱雀門開醉酒徒 Steep mountains and hidden terrains,in the boundless openness before my eyes,nine provinces disappear.On the tower, I watch the red sun verging on the sea in the east.The fortress reaches the blue sky guarding from the Manchus in the north.Together we congratulate the governor who also is a great general.How can we thank him enough for defeating a thousand enemies with one soldier! Great whales are now silent. Surging waves have calmed. Open wide the Gate of Vermilion Birds! Let wine lovers drink to their hearts’ content! The strong (changgŏn) vigor of his writing (p’illyŏk) is unsurpassed. I once asked Chŏng, “If you compare your poems to ancient works, which poet’s works would they be?” Chŏng laughed and said, “I dare not compare myself to Li Bai and Du Fu. But I would say I can perhaps stand shoulder to shoulder with Gao Shi and Cen Shen.” His quatrain “Ch’ŏngsim Tower” 淸心樓 reads, 送客高樓秋夜闌一雙白鷺在前灘酒酣起望蒼蒼色月落江淸霜露寒 I bid you farewell at a tall tower, in an autumn night by the balustrade.A pair of white herons are in the riverbank ahead.Slightly tipsy, I rise and gaze at the hue of dark blue.The moon is setting, the river clear, the frost cold. Rhyming and meters are lofty (kojŏl) and refreshing (ch’ŏngsang), evoking Li Bai. In my opinion, Chŏng can surpass Gao and Cen.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"