This site is under construction.

E738

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

李瑞雨潤甫。李沃文若。俱工文詞。各有所長。而文若少也。學於東洲門下。東洲甞稱。此子才調不凡。而以登第太早。不能肆力於文章。可惜也云。晚而喜詩。往往不用古語。有螭蚓之雜。故詩不如文。博士洪覩亦東洲門人。聰明絕人。一覽輒記。字意音韻。無不通曉。為文。操筆立就。略無停滯。而於詩一句道不得。東州。笑曰。以君之長於文。而短於詩。古人所謂。詩有別才者。信矣。

윤보 이서우와 문약 이옥은 모두 문사에 공교하여 각각의 장점이 있었다. 이옥이 젊었을 적에 동주 이민구의 문하에서 배웠다. 이민구가 일찍이 칭찬하였다. "이 사람은 재주가 범상치 않지만 너무 젊을 적에 등과하여 문장에 힘을 다할 수 없으니 애석하다." 만년에 시를 좋아하였으나 왕왕 고어를 쓰지 않아 교룡과 지렁이 같은 것들이 섞여 있어서 시가 문만 못하였다. 박사 홍도 역시 이민구의 문인이었다. 총명함이 보통 사람을 뛰어넘어서 한 번 보면 곧 기억하고 자의와 음운에 밝게 통하지 않는 것이 없었다. 문장을 지을 때에는 즉시 붓을 잡고 곧 완성하여 조금도 막히는 바가 없었으나 시에 있어서는 한 구도 제대로 짓지 못했다. 이민구가 웃으며 말했다. "그대가 문에 장점이 있으나 시에 단점이 있는 것을 보니, 옛사람이 말한 바 시에는 별도의 재주가 있다는 말이 믿을 만하다."

Yi Sŏu 李瑞雨 (1633–1709; styled Yunbo) and Yi Ok 李沃 (1641–1698; styled Munyak) were both skilled in prose and poetry, and each had his own strength. When Yi Ok was young, he studied under Yi Min’gu, who commented concerning Ok, “His talent is out of the ordinary (pulbŏm), but having passed the examination too early, he could not dedicate himself to writing. This is unfortunate.” In his late years, Ok enjoyed writing poems and often did not use ancient expressions. His poems were uneven in quality and were not as good as his prosaic works. Seventh Counselor (paksa) Hong To 洪睹 (17th century) was also Yi Min’gu’s student. He was intelligent and exceptional, and could remember whatever he read once. Whether it was the word’s meaning or rhyme, there was none that he was not proficient in. As for prose, he could wield the brush and complete a work almost without delay. But when it came to poetry, he could not write even a single line. Min’gu laughed and said, “You are strong in prose and weak in poetry. This is why the ancients said ‘Poetry is a different kind of talent.’ Isn’t that true?”

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""