This site is under construction.
E712
"
P020 on
Chongnam’s Assembled Records (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
延興府院君。夏日。設宴于南山挹白堂。一時文章詞伯大會。東皐崔岦。亦與焉。酒瀾。主人出華牋。各置座前。要諸公吟咏。諸公勸崔先題。崔累辭不獲。遂援筆而成七言近體一首曰。避暑風流傾北海。衝泥車馬簇南山。身忘國舅衣冠右。其取家人鼎俎間。桂醞盞愁蕉葉脆氷羞盤訝水晶頑。佳招只爲憐能賦。白首其如夢錦還。五峯月沙以下皆閣筆。以今觀之。東皐之作。圓渾雄贍。固是傑作。而以五峯諸公之才至於閣筆者。何哉。盖兩公。皆具眼者。眞知其善故耳。世之粗解押韻者。强次人韻。自以爲能。良可哂也
The Great Prince (puwŏn’gun) of Yŏnhŭng, Kim Chenam 金悌男 (1562–1613), hosted a banquet one summer day at South Mountain’s Ŭppaek Hall. Many writers and poets of the time, including Ch’oe Rip, attended. Near the end of the banquet, the host laid before each guest a sheet of ornate writing paper and asked each of them to write a poem. All proposed Ch’oe to write first. Ch’oe declined the request multiple times, but eventually took the brush and composed a seven-character recent style poem, 避暑風流傾北海衝泥車馬簇南山身忘國舅衣冠右具取家人鼎俎間桂醞盞愁蕉葉脆冰羞盤訝水晶頑佳招只為憐能賦白首其如夢錦還 Our merrymaking on this summer day surpasses that at Beihai.Carriages and horses, spurting mud, have assembled at South Mountain. Not minding your lofty position as a royal in-law,together with all your family, you have hosted a banquet of delicacies.Fragrant vintage wine. Won’t the banana leaf cup be too delicate?Icy treats. The platter is hard like crystal!Happily you invited the guests only to enjoy some good poems.This white-haired man feels as if he dreamed of returning his silk brocade. At this, Yi Homin, Yi Chŏnggwi, and all other guests all put down their brushes. Reading now, Ch’oe’s poem is mellow and full (wŏnhon), robust and abundant (ungsŏm). It clearly is a masterpiece (kŏlchak). But why did Yi Homin and others have to drop their brushes? Perhaps the two men had discerning eyes and truly understood the poem’s fineness. Those who roughly know how to match rhymes regard forced rhyming as ability. This is truly laughable.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"