This site is under construction.
E724
"
P020 on
Chongnam’s Assembled Records (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
余內舅睦參判諱長欽。號茶山。文才早成。且工書法。以詩冠司馬試。考官稱歎曰。工部之詩。右軍之筆其道峯書院詩曰。春來病脚力猶微。步入千林到石扉。欹枕古樓鳴瀨轉。捲簾深院落花飛。天機滾滾催時序。世事茫茫足是非。聊與二三談往迹。淸風起我昹而歸。仙夢臺詩曰。松檜陰陰水殿虛。一區籬落畵圖如。翛然覺罷仙臺夢。步出林亭月影疎。贈謝恩使先還詩曰。日落廬龍塞。天寒古北平。鄕心千萬疊。封寄漢陽城。諸詩皆淸麗有唐韻
My maternal uncle Second Minister (ch’amp’an) Mok Changhŭm’s 睦長欽 (1572–1641; sobriquet Tasan [Tea Mountain]) literary talent matured early on, and he also became good at calligraphy. With his poem he earned the title of primus at the Licentiate Examination (samasi). The examiner praised him and said, “This is Du Fu’s poem and Wang Xizhi’s calligraphy!” His poem on Tobong Academy reads, 春來病腳力猶微步入千林到石扉欹枕古樓鳴瀨轉卷簾深院落花飛天機滾滾催時序世事茫茫足是非聊與二三談往跡淸風起我詠而歸 In spring, with ailing feet and fading strength,I stroll the forest of a thousand trees and arrive at the stone gate.I recline in an ancient building, ringing with swirling rapids.I open the blinds in a secluded academy where falling petals flutter.Heaven’s mystery rolls on, pressing the season’s change.The ways of the world are measureless with plenty of disputes.I chat with two or three about the former times.When cool breeze stirs me, I return home singing. His poem “Immortal’s Dream Terrace” 仙夢臺 reads, 松檜陰陰水殿虛一區籬落畫圖如翛然覺罷仙臺夢步出林亭月影疏 Thick foliage of pines and cypresses, an empty water pavilion.An area marked by a bamboo fence, just like a painting.Suddenly I awake from my dream visit to immortal’s terrace.I step out of the forest pavilion under the sparse moonlight. His poem “Presented in Gratitude for Allowing Me to Return First” 贈謝恩行先還 reads, 日落盧龍塞天寒古北平鄕心千萬疊封寄漢陽城 The sun sets over Lulong Fortress.The air is chilly in Old Beiping.Thinking of hometown, thousands of times,I send a letter to Hanyang City. Clear and beautiful (ch’ŏngnyŏ), all the poems have the style of Tang (tangun).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"