This site is under construction.

E746

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

知詩者。以詩取人。不知詩者。以名取詩。余少也。名稱未著。雖有佳作。人不為貴。及得詩聲。雖非警語輒皆稱誦。良可笑也。余於丙子亂中。有。晝常聞野哭。夢亦避胡兵之句。澤堂咏歎。謂余曰。君詩極有杜格讀杜幾許耶。有文章局量。須勉之。時余方讀杜詩。若澤堂可謂有明鑑也。彼不知詩者。譽之不足喜也。毁之不足怒也

Those who understand poetry choose the people based on their poems. Those who do not understand poetry choose the poems based on the poets’ fame. When I was young and not yet known, even when I wrote excellent (ka) poems, people did not value them. When I gained poetic reputation, even my not striking expressions (kyŏngŏ) have all received praises. This is truly laughable. At the time of Qing invasion, I wrote the following line, 晝常聞野哭夢亦避胡兵 During the day, I always hear people weep in the fields. Even in dreams, I run from the Manchu army.After reciting it, Yi Sik told me, “Your poem really has Du Fu’s style (kyŏk). How many times have you read Du? You have aptitude for writing. Please continue your efforts.” At the time, I had just been reading Du Fu’s poems. Therefore, it can be said that Yi had discerning eyes. As for others who do not understand poetry, even if they praise your work, there is no reason to be happy. Even if they slander your work, it is not worth being angry.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

"