This site is under construction.

E734

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

申元澤混少以奇童名世。後為安州敎授。將赴關西。其母有戒色之訓。其妻亦有警言。申戲賦一絕曰。謂我西行錦繡叢。慈親戒色婦言同。母憂疾病誠為是。妻妬風流未必公。此詩世多傳誦稱善。而第四句。妻妬風流。四字。殊非微婉之語。若改以。妻意安知盡出公。則似乎有味。以俟具眼評論

원택 신혼은 어려서부터 기이한 신동으로 세상에 이름났다. 이후에 안주 교수가 되어 관서로 부임하려 할 때 그의 어머니가 색을 경계하는 훈계를 하시고 그의 아내도 또한 경고하는 말을 하였다. 신혼이 희롱삼아 절구 한 수를 지었다. "" 이 시를 세상에서 많이 전송하며 좋다 하였다. 그러나 제 4구의 처투풍류(妻妬風流) 네 글자는 자못 완곡함이 없는 말이다. 만약 이를 고쳐서 ""라 하면 맛이 있을 듯하다. 안목 있는 자의 평론을 기다린다.

Considered a special child, Sin Hon 申混 (1624–1656; styled Wŏnt’aek) gained fame in early days and later became Education Officer (kyosu) in Anju, P’yŏngan province. When he was about to leave for P’yŏngan province to take office, his mother advised him to abstain from sex. Sin’s wife, too, warned him. Sin then playfully composed the following quatrain, 謂我西行錦繡叢慈親戒色婦言同母憂疾病誠為是妻妒風流未必公 When I said I am going to the west, to the brocade grove,my loving mother says “Abstain from sex,” and my wife says the same. Mother worries about disease, so that indeed is right.Wife is jealous of my merry-making, so that might not be fair. The poem has been widely recited (chŏnsong) and appreciated. But the four words in the fourth line “Wife is jealous of romance” are not a euphemistic (miwan) expression. If changed to “How do I know if wife’s intention is completely fair?” 妻意安知盡出公, then it looks more savory (yumi). I wait for comments from the discerning.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

""