This site is under construction.
E733
"
P020 on
Chongnam’s Assembled Records (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
文章罕出於世者也。固不可易得。至於近世才士之佼佼者。亦且寥寥。良可歎也。洪元九錫箕。天才絕人。佳作不可勝記。又善押强韻。人有呼韻。則應聲而對。甞與友人同行。適見松樹上。有一鴉飛噪。友人以鴉為題。呼針衾心三字為韻。欲以窘元九。元九卽隨呼韻輒對曰。姑也休嗔慵不針。春愁多夢擁羅衾。爾能解說吾姑惡。正得深閨少婦心。友人吐舌歎賞。元九甞受業於張谿谷。谿谷曰。洪某之才。謂之文章。則軆制未備。只謂之才子。則渠必寃之。盖才士之雄者云。澤堂甞云。天章大才。人所難及。而鄭公德餘柳公汝一亦其匹也。德餘卽鄭玄谷百昌之字。汝一卽柳承旨道三之字也
Good literature rarely appears in the world, and therefore it is not easy to attain. It is truly regrettable that in recent times exceptionally talented scholars have also been very few. Hong Sŏkki (styled Wŏn’gu) is an extraordinary genius (ch’ŏnjae). His excellent (ka) poems are too many to mention. He was also good at matching difficult rhymes. When people chose rhymes, he instantly matched them verbally. He was traveling with a friend one day. Seeing a crow flying and cawing loudly above a pine tree, the friend chose “crow” as a topic and called out “to sew” 針, “quilt” 衾, and “heart” 心 as rhyme words, hoping to embarrass him. Hong matched the rhymes at once, 姑也休嗔慵不針春愁多夢擁羅衾爾能解說吾姑惡正得深閨少婦心 Mother-in-law! Please stop rebuking me for being too lazy to sew.Under spring blues, I have many dreams, cuddled in my gauze quilt.Can you, O crow, tell my mother-in-law that she is being harsh?To understand my heart, a young wife in her chamber?Stunned, his friend gasped in admiration. Hong once studied under Chang Yu who said, “Speaking of Hong’s talent, his literary style has not yet been perfected. But if you say he is just a gifted person, that will be doing injustice to him. I would say that he is an outstanding one among gifted people.” Yi Sik once said, “Hong has great literary talent that is difficult to measure up to. But Chŏng Tŏgyŏ and Yu Yŏil were his equals.” Tŏgyŏ is Chŏng Paekch’ang’s 鄭百昌 (1588–1635) style name, and Yŏil, Royal Secretary (sŭngji) Yu Tosam’s style name.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"