This site is under construction.
E731
P020 on
Chongnam’s Assembled Records (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
朴仲久長遠文才早成。十二歲時。有父執壬子生者被謫。於別席。群丈命仲久作詩。仲久卽題曰。前後生同壬子年。去留心事此離筵。天無竟日雷霆怒。莫恨潮州路八千。仲久亦壬子生。人稱奇童。仲久甞以正言。製進月課。反哺鳥一絕曰。士有親在堂。貧無甘旨具。微禽亦動人。淚落林烏哺。仁廟覽之傳曰。此人父母生存乎。承旨回啓曰。此人只有偏母。傳曰。觀其絕句。誠孝非凡。一家忠孝。令人感嘆。風樹之比。古之所傷。令該曹優給米布。俾免不待之痛。此誠異數也。盖仲久外祖沈公。以前都正。年七十遇丁丑亂。隨廟社人江華。聞賊兵已渡甲串。索筆書遺疏。夫妻俱自縊而死。仲久上其疏。仁廟覽而嘉之。為旋其閭。故上敎以一家忠孝稱之。仲久號久堂。與余善焉
중구 박장원은 문재가 일찍 이루어졌다. 열두살 때 아버지의 벗 중에 임자년(1552)에 태어난 이가 귀양을 가게 되어 이별의 자리에서 여러 어른들이 박장원에게 시를 짓도록 하였다. 박장원이 즉시 제하여 시를 지었다. "" 박장원 또한 임자년에 태어났으므로 이렇게 지은 것이다. 사람들이 기이한 신동이라고 칭하였다. 박장원이 일찍이 정언으로 월과를 지어 올린 반포조 시 한 절구에, ""라 하였다.인조가 그 시를 보고 전교하였다. "이 사람의 부모가 생존하여 있는가?" 승지가 회계하였다. "이 사람은 편모만 있습니다." 다시 전했다. "그 절구를 보니 효성이 범상치 않다. 한 집안의 충효가 사람을 감탄하게 한다. (효도에 대한) 바람과 나무의 비유는 옛사람도 슬퍼한 바이니 해당 관청에 명하여 좋은 쌀과 베를 주어서 대접하지 못하는 아픔을 면하도록 하여라." 이는 실로 특별한 대우이다. 대개 박장원의 외조부 심공 심현이 전 도정으로서 나이 일흔에 정축년(1637)의 난을 만나 종묘사직을 따라 강화도로 들어갔는데, 적병이 이미 갑곶을 건넜다는 소식을 듣고 붓을 구하여 유소를 쓰고 부부가 함께 목을 매어 죽었다. 박장원이 그 소를 올리니 인종이 보시고 가상하게 여겨 그 마을에 정문을 내렸다. 그러므로 위의 교서에서 한 집안의 충효라 한 것이다. 중구의 호는 구당으로, 나와 친하게 지냈다.
Pak Changwŏn’s 朴長遠 (1612–1671; styled Chunggu) literary talent matured early. When he was twelve years old, his father’s best friend who was born in the imja year (1552) was sentenced to exile. At the farewell gathering, the elders asked Pak to write a poem and he immediately composed the following poem, 前後生同壬子年去留心事此離筵天無竟日雷霆怒莫恨潮州路八千 We were born in the imja year, you first then I.You will leave and I will stay. My heart hangs heavy at this farewell feast.Heaven does not, for the whole day, send thunderbolts in rage.So please don’t be distressed by eight thousand-li road to Chaozhou. Pak was also born in the imja year, and people said he was a special child. Once as a Fourth Censor (chŏngŏn) Pak took the monthly examination and wrote the quatrain “A Parent-feeding Crow” 反哺烏, 士有親在堂貧無甘旨具微禽亦動人淚落林烏哺 I have elderly parents at home.Being poor, nothing of sweet taste can I offer.A little bird can also move people.Tears drop watching a parent-feeding crow in the woods. When King Injo read it, he asked, “Are his parents alive?” Royal Secretary (sŭngji) returned and reported, “He only has a widowed mother.” The king said, “Reading his quatrain, I can sense that his sincerity and filial piety are not ordinary. A loyal and filial family incites admiration. The analogy of wind and tree has grieved people since antiquity.” Then he ordered the officials to provide special provision of rice and clothes to Pak, so that he would be spared from the pain of insufficiently serving his parent. This was an exceptional fortune. Pak’s maternal grandfather Sim Hyŏn 沈誢 (1568–1637), who had been First Secretary (tojŏng), was seventy years old when Manchu invasions happened and followed the king to Kanghwa Island. When he heard that the enemy soldiers had already crossed Kapkot, he took a brush and wrote a memorandum to the king before ending his life. Then both he and his wife hanged themselves. Pak presented that memorandum to King Injo. The king read and praised it, and ordered a memorial gate to be built in Sim’s honor. That is why he said “a loyal and filial family.” Pak’s sobriquet is Kudang (Long Time Hall), and he is a good friend of mine.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""
