This site is under construction.
E732
"
P020 on
Chongnam’s Assembled Records (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
凡詩得於天機。自運造化之功者為上。此則世不多有。其次。學唐學宋者。各得其體則。俱有可取至於近世。不無數三以詩稱者。而無論軆格之高下。能得詩家意趣者。絕少。奚暇更論唐與宋之近不近乎世傳一詩曰。我生後彭祖。彭祖不如余。蜉蝣出我後。我生猶不如。往古不必羨。來短方有餘。此未知誰氏之作。而辭理俱到。有無限趣味。雖在唐宋之間。而若非自運造化者安能此
Poetry is begotten from an inborn talent (ch’ŏn’gi). The poems born of freely flowing creativity (chohwa) are superior, yet such achievements are not many. Ranking below them are the poems that imitate Tang and Song works (haktang haksong). Each poet has his own style (ch’e), but taken as a whole, there have been some poems worth praising. In recent times, there have been a few recognized poets, but notwithstanding the level of their style (ch’egyŏk), only very few were able to realize poetic meaning and charm (ŭich’wi). What is the use of discussing whether they are close to Tang or Song? There is a poem circulated in the world, 我生後彭祖彭祖不如余蛘蝣出我後我生猶不如往古不必羨來短方有餘 I was born after Pengzu,so Pengzu was not like me. Mayflies were born after me,and my life still isn’t like theirs.There is no need to esteem the past.A brief time in future has more in store. I do not know whose poem this is, but it is complete both in expression and meaning (sari) and, there is limitless charm and savor (ch’wimi). Even during Tang and Song, without freely flowing creativity (chohwa), who could have written such a poem?
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"