This site is under construction.

E740

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

教官趙宗著。殿中任埅倶有詩才。趙之咏雪詩一聯。馬蹄凍踏銀盃路。鶯語寒暗玉樹春。任之供北樓詩一聯。春如棄我無情去。詩為逢君得意題。人以為佳。第鶯語寒暗。造語牽強未安

교관 조종저와 전중 임방은 모두 시에 재주가 있었다. 조종저가 눈을 읊은 시의 한 연에 ""라 하였고, 임방의 공북루 시의 한 연에 ""라 하였다. 사람들이 좋게 여겼으나 다만 꾀꼬리 소리 차갑고 어둡다(鶯語寒暗)라 한 것은 조어가 견강부회하여 온당하지 못하다.

Education Officer (kyogwan) Cho Chongjŏ 趙宗著 (1631–1690) and Royal Secretary Im Pang both had poetic talents. A couplet in Cho’s poem “Singing Snow” 詠雪 reads, 馬蹄凍踏銀杯路鶯語寒喑玉樹春 Horses’ hooves make frozen steps along Silver Cup Road. Orioles’ calls break cold silence on the jade tree in spring. A couplet in Im’s poem “Kongbuk Tower” 供北樓 reads, 春如棄我無情去詩為逢君得意題 Spring, as if deserting, left me heartlessly.A poem, in case of meeting you, I write gleefully. People consider these couplets to be excellent (ka). But the phrasing (choŏ) in the first couplet’s “orioles’ calls break cold silence” is strained (kyŏn’gang) and not composed (mian).

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""