This site is under construction.
E719
"
P020 on
Chongnam’s Assembled Records (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
李芝峰睟光。東洲敏求父子。俱以詞翰名家稱。芝峰長於詩。東洲長於賦。東洲曰。先人詩尙摩詰。余詩尚杜陵。其意盖亦自多。而評者以為。造詣則子必不及於父云。東洲帆檣影動潮生後。島嶼形分水落初。雖為人傳誦。一句中。以潮水生落為對。未免疵病。若乃翁。風捲潮聲喧島嶼。日斜帆影上樓臺之為穩藉無瑕
Yi Sugwang and his son Yi Min’gu 李敏求 (1589–1670; sobriquet Tongju [East Islet]) were both literary masters. It has been said that Sugwang was good at poetry and Min’gu at rhapsody. Yi Min’gu stated, “My late father esteemed Wang Wei’s poetry, and I esteem Du Fu’s poetry.” While he probably meant to say that he surpassed his father, critics have remarked “As for their level of poetic accomplishments, the son surely falls short of the father.” Yi Min’gu’s 帆檣影動潮生後島嶼形分水落初 The shadows of sail and mast move when the tides rise.The islands appear divided when the waters begin to recede. has been widely recited (chŏnsong). Yet the parallelization of the ebb and flow of tidal waters in the line is not without flaw (chabyŏng). It is not as good as his father’s, 風捲潮聲喧島嶼日斜帆影上樓臺 As the winds swell, the sounds of breakers holler in the islands.As the sun sets, the shadows of sails rise to the high tower. which is firm (onja) and immaculate (muha).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"