This site is under construction.

E719

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

李芝峰睟光。東洲敏求父子。俱以詞翰名家稱。芝峰長於詩。東洲長於賦。東洲曰。先人詩尙摩詰。余詩尚杜陵。其意盖亦自多。而評者以為。造詣則子必不及於父云。東洲帆檣影動潮生後。島嶼形分水落初。雖為人傳誦。一句中。以潮水生落為對。未免疵病。若乃翁。風捲潮聲喧島嶼。日斜帆影上樓臺之為穩藉無瑕

지봉 이수광과 동주 이민구 부자는 모두 시문으로 명가라 일컬어졌다. 이수광은 시에 뛰어났고 이민구는 부에 뛰어났다. 이민구가 말했다. "선친의 시는 마힐 왕유를 숭상하고 나의 시는 소릉 두보를 숭상한다." 그 뜻은 대개 자부하는 뜻이 많았던 듯한데, 평가하는 사람들은 조예에 있어서 아들이 반드시 아버지에 미치지 못한다 하였다. 이민구의 "" 구는 비록 사람들이 전하여 읊었으나 구 가운데에서 '조수'와 '물', '생겨남'과 '사라짐'을 대로 삼았으니 병통을 피하지 못하였다. 반면에 이수광의 "" 구는 편안하고 느긋하여 빈틈이 없다.

Yi Sugwang and his son Yi Min’gu 李敏求 (1589–1670; sobriquet Tongju [East Islet]) were both literary masters. It has been said that Sugwang was good at poetry and Min’gu at rhapsody. Yi Min’gu stated, “My late father esteemed Wang Wei’s poetry, and I esteem Du Fu’s poetry.” While he probably meant to say that he surpassed his father, critics have remarked “As for their level of poetic accomplishments, the son surely falls short of the father.” Yi Min’gu’s 帆檣影動潮生後島嶼形分水落初 The shadows of sail and mast move when the tides rise.The islands appear divided when the waters begin to recede. has been widely recited (chŏnsong). Yet the parallelization of the ebb and flow of tidal waters in the line is not without flaw (chabyŏng). It is not as good as his father’s, 風捲潮聲喧島嶼日斜帆影上樓臺 As the winds swell, the sounds of breakers holler in the islands.As the sun sets, the shadows of sails rise to the high tower. which is firm (onja) and immaculate (muha).

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""