This site is under construction.
E748
P020 on
Chongnam’s Assembled Records (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
詩人意思。或有暗合。余甞得一聯。花色艷於官妓艷。溪光淸似使君淸。後閱唐人詩集。有秋水淨於僧眼碧。晚山濃似佛頭靑之句。其韻格雖有工拙。而句法則同
시인의 뜻한 바는 혹 암중에 합치되곤 한다. 내가 일찍이 한 연을 얻었다. "" 뒤에 당나라 사람의 시집을 읽으니, ""라는 구절이 있었다. 그 운격은 비록 공졸의 차이가 있으나, 구법은 동일하다.
Poets’ thoughts (ŭisa) at times unintentionally coincide (amhap). I once wrote a couplet, 花色艷於宮姬艷溪光淸似使君淸 The colorful flowers are more beautiful than beautiful palace ladies.The gleaming stream is pure like our pure and virtuous governor. Later I read in a Tang poet’s anthology, the following poetic lines, 秋水淨於僧眼碧晚山濃似佛頭靑 Autumn river is clear, blue like the eyes of a monk.Evening hills are dark, green like the head of the Buddha. Although in rhyming and meters (un’gyŏk), there are differences in skills (kongjol), but they both have the same composition method (kuppŏp).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""
