This site is under construction.
E730
"
P020 on
Chongnam’s Assembled Records (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
洪叔鎭柱世。申季良最。俱以文鳴。建幟詞壇。洪詩曰。庭草階花照眼明。閑中心與境俱淸。門前盡日無車馬。獨有幽禽時一鳴。申詩曰。滿地梨花白雪香。東風無賴損柔芳。春愁漠漠深如海。栖燕雙飛繞畵樑。洪申相友善。才名亦相埒。余甞問於澤堂曰。洪申兩人之文。孰優。曰。叔鎭之文。若天然梅菊。季良之文。如彩畫牧丹。盖天然梅菊。眞性自持者也。彩畫牧丹。雕飾而成者也。惜乎。以二公之才。賈忌於時。終不能大展布。此非所謂文章憎命達者歟
Hong Chuse 洪柱世 (1612–1661; styled Sukchin) and Sin Ch’oe 申最 (1619–1658; styled Kyeryang) both gained literary fame and planted their flags in the poetry circle. Hong’s poem reads, 庭草階花照眼明閑中心與境俱淸門前盡日無車馬獨有幽禽時一鳴 Plants in the courtyard, flowers by the steps glow brightly in my eyes.In idle retreat, the heart and the scenery are both clear. Outside the gate, all day longthere are no signs of carriages.Only the unseen birds tweet from time to time. Sin’s poem reads, 滿地梨花白雪香東風無賴損柔芳春愁漠漠深如海棲燕雙飛繞畫梁 Covering the ground are pear blossoms, snow-white and fragrant.East wind mischievously disperses their gentle aroma. Spring sorrow is boundless, deep as the sea. A pair of nesting swallows wing around the painted beams. Hong and Ch’oe were good friends and also alike in their talent and fame. I once asked Yi Sik, “Whose writing is superior, Hong’s or Sin’s?” Yi replied, “Hong’s writing is like wild plum and chrysanthemum trees. Sin’s writing is like painted peonies.” Perhaps he meant that one was naturally conceived like wild plum and chrysanthemum trees, while the other was embellished like painted peonies. Alas! Their talent incurred jealousy of their contemporaries and eventually both could not freely realize themselves. Isn’t this what the saying “Good literature detests successful life” refers to?
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"