This site is under construction.
E707
P020 on
Chongnam’s Assembled Records (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
文章用意處。自有奇妙造化。誠未易論也。至其狀物寫景之語。則如風雲變態。朝暮無常。苟非自到其境。不能明悟。是猶聖人能知聖也。李芝峯所著類說。評鄭湖陰後臺夜坐詩一聯。山木俱鳴風乍起。江聲忽厲月孤懸。而月孤懸三字。與江聲忽厲。不相屬云。許筠所撰國朝時刪中。選入此詩。而評之曰。此老此聯。當壓此卷。許筠以藻鑑名世。則宜有所深解。芝峰之有此貶論者。豈未嘗細究而然耶。余曾過淸風。抵宿黃江驛。夜半聞灘聲甚駛。開戶視之落月孤懸矣。因憶湖陰江聲忽厲月孤懸之句。一咏三歎。始覺古人寫景逼眞。其詩價對景益高
문장에서 뜻을 쓴 바의 곳은 절로 기묘한 조화가 있어서 참으로 쉽게 논할 수 없다. 사물을 묘사하고 경치를 그리는 언어에 이르러서는 마치 바람과 구름이 변화하는 모양과 같아서 아침저녁으로 일정하지 않다. 만약 스스로 그 경지에 이르지 못하면 명확히 깨달을 수 없으니, 이는 성인만이 성인을 이해하는 것과 같다. 지봉 이수광의 지봉유설 중 호음 정사룡의 후대에 밤에 앉아서 시의 한 연인 "" 를 평하며 달이 외로이 걸렸네(月孤懸) 세 글자가 강소리 홀연히 사나우니(江聲忽厲)와 어울리지 않는다 하였다. 허균이 지은 국조시산에서 이 시를 뽑아 넣으면서 평하였다. "이 노인의 이 연은 마땅히 이 권을 압도한다." 허균은 감식안으로 세상에 이름이 있으니 마땅히 깊은 이해가 있는 바일 텐데 이수광이 이러한 폄하하는 논평을 한 것은 아마도 세밀하게 연구하지 않아서가 아니겠는가. 내가 일찍이 청풍을 지나 황강역에 이르러 머물렀는데 한밤중에 여울 소리가 매우 빠른 것을 들었고 문을 열어 바라보니 지는 달이 외롭게 걸려 있었다. 이에 정사룡의 "" 구를 떠올리며 한번 읊조리고 세 번 탄식하면서 비로소 옛사람이 경치를 묘사함이 핍진함을 깨달았다. 그 시의 가치가 실경을 대하니 더욱 높아진 듯하였다.
That meaning (yŏngŭi) in literature must come naturally from wondrous (kimyo) creativity (chohwa) has indeed been difficult to expound. As for descriptions of objects (changmul) and scenery (sagyŏng), for example, the shifting forms of winds and clouds and constant changes from morning to night cannot bring about an experience of awakening if they were not naturally obtained (chado), in the manner that only a sage can understand another sage. In his Chibong yusŏl (Topical Discourses of Chibong), Yi Sugwang appraised a couplet in Chŏng Saryong’s poem “Sitting in the Rear Terrace in the Evening” 後臺夜坐, 山木俱鳴風乍起江聲忽厲月孤懸 Mountain trees sing togetherat the sudden gust of wind. River sounds suddenly raceunder the lonely hanging moon. and commented that “under the lonely hanging moon” and “suddenly quickens the sound of river” do not belong together. In the Kukcho sisan (Poems Culled from Our Country), compiled by Hŏ Kyun, Hŏ included the poem and appraised it saying, “This couplet by the old poet is surely the most outstanding in the whole collection.” Hŏ was renowned for his appraisal of poetry, therefore he must have had profound understanding of the poem. Couldn’t it be that Yi Sugwang had such debasing review because he did not examine the poem in detail? Once I was passing Ch’ŏngp’ung county and spent the night at Hwanggang station. In the middle of the night, I heard the rushing sound of the river. I opened the door to look, and there in the sky a lonely moon was hanging. Then I recalled the line by Chŏng, “River sounds suddenly race under the lonely hanging moon.” After reciting the poem and savoring its meaning, I began to understand that the old poet’s description of scenery (sagyŏng) was realistic (p’ipchin). The poem’s value increased when put next to a real scenery.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""
