This site is under construction.
E737
"
P020 on
Chongnam’s Assembled Records (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
注書申儀華。工於詞賦。且能詩。登第未幾而夭。少時與其表兄金錫胄。做業於東湖亭榭。一日。夜聞秋聲淅瀝。或疑過雨。又疑落葉。申金各於枕上。口占一絕。申詩曰。客枕夢初回。西風打庭樹。蕭蕭落葉聲。疑是秋江雨。金詩曰。窣窣復蕭蕭。聲聲在秋樹。不是風前葉。應是葉上雨。申詩清韻可愛。金詩古氣難及。但用意似雕
Recorder of the Royal Secretariat (chusŏ) Sin Ŭihwa 申儀華 (1637–1662) was skilled in verses (ci) and rhapsodies but could also write poems. He died not long after passing the civil service examination. When he was young, he studied with his cousin Kim Sŏkchu at a pavilion by East Lake. One autumn night, they heard rustling sounds and thought they were from either a passing rain or falling leaves. In bed, Sin and Kim each composed a quatrain verbally. Sin’s poem reads, 客枕夢初回西風打亭樹蕭蕭落葉聲疑是秋江雨 The traveler in bed has just begun his dream.West wind beats on the trees by the pavilion.Swoosh, swoosh! The sounds of falling leaves.Could they be rain drops falling on an autumn river? Kim’s poem said, 簌簌復蕭蕭聲聲在秋樹不是風前葉應是葉上雨 Swish, swish! Swoosh, swoosh!Rustling sounds of autumn trees.Not the leaves in the wind.Must be rain drops on the leaves. Sin’s poem has a clear sound (ch’ŏngun) and is lovely (kaae). Kim’s poem has an ancient air (kogi) that is difficult to attain but his meaning (yongŭi) seems contrived (sajo).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"