This site is under construction.

E713

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

天使朱太史之蕃遊漢江。作長篇一首。使首揆柳永慶次之。時。東皐以製述官代製。其句曰。漢江自古娛佳客。不能十里王京陌。遠接使西坰柳根見之。改王京二字。作長安。東皐微哂之。及呈太史。太史大加歎賞。因拈出長安二字。謂之曰。長安本非爾地語。亦萎弱。不若王京二字之爲妥。西坰聞而深愧之。東皐詩一聯曰。士羞不識龍灣路。文欲相當鳳詔臣。此寄遠接使一行詩也。恨不使是老爲儐使。而直當鳳詔臣也

The imperial envoy Zhu Zhifan wrote a long verse while cruising the Han River and asked Chief State Councilor (yŏngŭijŏng) Yu Yŏnggyŏng to write a responding poem. Ch’oe Rip who was Composer of Documents (chesulgwan) at the time wrote the poem instead. A line in his poem reads, 漢江自古娛佳客不能十里王京陌 From of old, the Han River has entertained fine guests.But it cannot be compared to the ten-li-long royal capital road. Welcoming Official (wŏnjŏpsa) Yu Kŭn read it, and he changed “royal capital” to “Chang’an.” Ch’oe Rip secretly laughed at him. When the poem was presented to the envoy, he praised the poem greatly then pointed to the two characters “Chang’an” and said, “Chang’an is not your native place name and is also a weak expression. Using ‘royal capital’ would be more appropriate.” Listening to the envoy, Yu felt deeply embarrassed. A couplet by Ch’oe reads, 士羞不識龍灣路文欲相當鳳詔臣 This scholar is ashamed of not knowing the road to Yongman.With writing, I wish to contend with imperial envoys. He presented this poem to the Welcoming Entourage. It is a pity that they did not have Ch’oe serve as Welcoming Official and compete openly with the imperial envoy.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

"