This site is under construction.

E715

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

宣廟丙戌謁聖。五山車天輅。以四館爲擧子吕繼先代述。事覺杖竄北裔。及北兵使辭朝。上招差備門外敎曰。車天輅。雖以罪披謫。予嘗愛其才。爾可善視之。兵使赴任。待天輅極款。天輅恠問之。兵使曰。辭朝之日。自上有善視之命。安敢不爾。天輅聞之感泣。未久放還。宣廟愛惜人才之盛意。吁。其至矣。唐天使朱之蕃。嘗奉使我國歸時。以東方事實。回奏于皇帝。其中一款曰。朝鮮有車天輅者。文章奇壯。嘗謫北闕。有詩一句曰。風外怒聲聞渤海。雪中愁色見陰山。云云。其見重於中國。亦至於此。戊午年間。許筠赴京師。有一星官曰。靑丘分野。奎星晦彩。當有一文章亡。筠欲自死以當之。及渡鴨綠江。聞天輅死。愕然自失云

선조 병술년(1577) 알성시에서 오산 차천로가 사관으로써 거자 여계선을 대신하여 시험을 쳤다. 일이 발각되어 곤장을 맞고 북쪽 변방으로 유배되었다. 북병사가 조정에 하직할 때 임금이 차비문 밖으로 불러 교시하였다. "차천로는 비록 죄로 인하여 유배를 당했으나 내 일찍이 그 재주를 사랑하니 그대가 잘 돌봐주어라." 병사가 임지로 부임하여 차천로를 극진하게 후대하였다. 차천로가 괴이하게 여겨 물으니 병사가 말했다. "하직하던 날에 임금께서 친히 잘 돌보라 명하셨으니 어찌 감히 그렇게 하지 않겠는가." 차천로가 이를 듣고 감격하여 눈물을 흘렸다. 얼마 지나지 않아 방환되었으니, 선조가 인재를 아끼고 사랑하는 뜻이 아, 지극하다. 중국 사신 주지번이 일찍이 우리나라에 사신으로 와서 돌아갈 때에 동방의 사실을 가지고 황제에게 복명하였다. 그 중 한 조목에, "동방의 차천로라는 자는 문장이 기이하고 장대하다. 일찍이 북쪽으로 유배되었는데, 시 한 구에 라 하였다."는 등의 말을 하였다. 그가 중국에서 중히 여겨진 것이 또한 이에 이르렀다. 무오 연간(1618)에 허균이 경사에 갔는데 한 점술사가 말했다. "청구의 분야에서 규성이 빛을 잃었으니 마땅히 한 문장가가 죽을 것이다." 허균이 스스로 죽어서 이에 해당하려는지 여겼는데, 압록강가에 이르러 차천로가 죽었다는 소리를 듣고 망연자실하였다.

In the pyŏngsin year of the reign of King Sŏnjong (1577), at the Royal Visitation Examination (alsŏngsi), candidate Yŏ Kyesŏn 呂繼先 (16th century) submitted a composition that Examination Official (sagwan) Ch’a Ch’ŏllo had written on his behalf. When the truth was revealed, Ch’a was flogged and exiled to the northern frontier. When a military commander of the northern frontier was leaving the court, the king beckoned him outside the palatial gate and said, “Although Ch’a Ch’ŏllo is in exile because of his wrongdoing, I have long adored his talent. So please take good care of him.” When the commander took office, he treated Ch’a with utmost cordiality. When bewildered Ch’a inquired him, the commander replied, “The king has ordered me to treat you well. So how dare I disobey?” Hearing his words, Ch’a was moved to tears. Not long after that, Ch’a was released and returned. Such was the extent of Sŏnjong’s great appreciation of Ch’a’s talent. The imperial envoy Zhu Zhifan once visited our country and upon his return reported what he had done in Chosŏn to the emperor. A section in his report said, “Chosŏn has a man named Ch’a Ch’ŏllo whose writing is unique and robust. A line in the poem he wrote during his exile in the north reads, 風外怒聲聞渤海雪中愁色見陰山 Beyond the winds, the raging soundof the Bohai Sea I hear.In the snow, the gloomy colorsof the Yin Mountains I see.” This shows that even in China he was valued. In the muo year (1618), when Hŏ Kyun was in Beijing, an astronomical official (xing guan) said, “In the land under the Star of Green Hill, the Star of Literature is dimming. A great literary master must be dying.” Hŏ thought that it must be alluding to his own death. When Hŏ crossed the Amnok River and heard that Ch’a had died, he was startled and humbled.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""