This site is under construction.

E720

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

白洲李明漢。嘗於友人家。逢澤堂飮酒談詩。其所作。滿載人間酒。懸帆大海中。長風九萬里。直到廣寒宮之詩。以爲壯語。澤堂曰。此乃兒曺語。老儒所不道。白洲憮然。時。主家盆菊盛開。白洲卽吟曰。風雨到君家。雨啨山日斜。今年秋色早。八月已黃花。澤堂吟咏數三曰。天章果起余矣。天章卽白洲字也

Once while at his friend Yi Sik’s 李植 (1584–1647; sobriquet T’aektang [Favor Hall]) house drinking and discussing poetry, Yi Myŏnghan recited his poem, 滿載人間酒懸帆大海中長風九萬里直到廣寒宮 Carrying all the wine in the mortal world,I raise my sail in the great sea.Riding the long wind, I travel ninety thousand li,all the way to the Moon Palace. thinking that they were powerful words. Yi Sik commented, “These are children’s words that mature Confucian scholars do not speak.” Yi Myŏnghan was disappointed.At the time, potted chrysanthemums in Yi Sik’s house were in full bloom. Yi Myŏnghan then recited the following poem, 風雨到君家雨晴山日斜今年秋色早八月已黃花 A storm had visited your house.The rain has now cleared, and the sun is going down in the mountain.This year, autumn colors are early.Only the eighth month, yet yellow chrysanthemums are already here.Yi Sik read it a few times and said, “Celestial writing surely inspires me.” Celestial Writing (Ch’ŏnjang) is Yi Myŏnghan’s style name.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

"